2 Coríntios 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teratyo nonkogavetempa nonkañotakemparira ventakovageigacharira kogapage, kantankicha maika nokogake pantsipereakoigakenara naventakotakempara maani.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Teratyo nonkogumate pinkematsaigakerira pashini matavinaigakempirira, noneaketari naro kematsatagaigakempi nerotyo nokogantakarira pimpanirotasanoigakerira Kirishito pinkematsatasanoigakerira kameti impogini iripokaatera ineaigapaakempiniri negintetasanovageigakavi kañoigamatakavi tsinane negintevagetacharira terira ontsagavatsaimatenkani paniro ogiakeri kashigakarorira. Ariotari ikañotakari Tasorintsi irirori ikogake pinkañoigakempara maika.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pine pairani yoga maranke onti yamatavitakero Eva ikañovagetagakarora, irorotari notsarogantakarira maika noneake ariorika yogaegi matagavageigacharira inkañotagaigakempi viroegi aikiro ovashi ganige pipanirotasanoigairi Kirishito pinkematsatasanoigaerira,
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 noneaigakempitari inti pishineventasanoigaka iriroegi. Antari ikenkitsatakoigakerira Jeso teranika katinka irogaigero kañomataka intinirikatyo pashini ikenkitsatakoigake. Ario okañotaka aikiro onti pishineventavintsaigaka intinkamiigakempira pashini terira iriro Isure Tasorintsi tinkamisurentaigakempirira okyara. Aikiro pikemisantavintsaigakerityo kenkitsaigakerorira pashini niagantsi terira onkañotemparo Iriniane Tasorintsi nokenkitsatimoigakempirira naroegi nokamantaigakempira tyara pinkantaigakempa kameti irogavisaakoigakempiniri Tasorintsi.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Kantankicha noneake tera iravisaigena yogaegi kenkitsaigatsirira neaigacharira yogovageigi.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Teratyo nonkañoigavetempari govageigatsirira ikenkitsavageigira, kantankicha nogotaketyo tyara ikanta Jesokirishito yogavisaakotantira, intitari gotagakena Tasorintsi. Irorotyo pineantaigavakena nogotagaigakempira.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Impa ariorakari novetsikake terira onkametite nokenkitsatimoigakempira kogapage teranika nonkogantumaigempiro nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira. Ario okañotaka aikiro ariorakari pineaigakena tera nompaitempa pineaigakenatari nantavagetakera nompunaventakerora noseka kameti nonkenkitsatimoigakempiniri viroegi iroroniri pinkematsatantaiganakemparirira Tasorintsi impegaigakempira itomiegi.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Aikiro onti kañomataka ontinirikatyo nagapitsaigakeri igorikite kematsaigatsirira parikotipagekunirira ipaigakenatari kameti ontimakeniri nokogakogetakarira nagaveakeniri nonkenkitsatimovageigakempira viroegi kogapage.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Kañotari nokogakovagetakara tera ario noverajaigempi nonevinaigakempira. Antari ipokaigakera apigematsaegine timaigatsirira Maseroniaku ario ipaigakena. Ariotari nokañotakerori karanki teranika nonkoge noverajaigakempira, maika kantakanatyo nonkañotakerora maika.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nogotasanotaketari inti kogakagakena Kirishito nonkenkitsatakotakerira, ario okañotaka aikiro nogotasanotake tera namatagumatempa. Irorotari nonkantantaigakempirira maika naro garatyo ipumaigana koriki timaigatsirira Akayaku, gatanika nokogi, ontitari nokogake nonkenkitsatimoigakempira kogapage.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Tyara okantakara nokañotantakarorira maika? ¿Ario tera nontasanoigempi? ¡Yogari Tasorintsi yogotaketyo arisano notasanoigakempi!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kantankicha ariompatyo nonkañotanakerori maika gara nokogakotumaigimpi viroegi kameti ganiri yagaveaigi iraventakovageigakempara kenkitsatamampegaigacharira kogapage inkantaigakera: “Onti nokañoigakari Pavoro nokenkitsavageigakera.”
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Intiegitari matavitantaigatsirira tera irironika tigankaigerine Tasorintsi, onti ipegamampegaigaka kogapage iritigankaneegi Kirishito.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Iriroegimpari pairo ikañoigaka maika kañotari Satanashi akyari ikañotamampegaigari isaankariite Tasorintsi ineakera kameti iragaveakeniri iramatavitantakera.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Ariotari ikañotari irirori maika nerotyo yogaegi tavageiginiririra ariotyo inkañoigakempa iriroegi aikiro impegamampegaigakempara gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi, kantankicha inkisashivageigakenkanityo impogini, yamatavitantavageigaketari.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nonkantutaigaempityo aikiro gara pisureiga pineaigi ariori nokañotakari ventakovageigacharira kogapage, kantankicha irororika pisureigaka, iroroventi maika pantsipereakoigakenatyo nonkañotakempara maika kameti naventakotumatakempaniri maani.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Antari nokantanakera maika tera iriro kantenane Atinkami, tsikyatatyo nokantake naro naventakotakempara, kañomatakana nantinirikatyo ventakovagetacharira kogapage.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kañotari itimaigakera tovaini ventakovageigankicharira, ariotyo nonkañotakempa naro maika naventakotakempatyo.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Vintiegityo govageigavetacharira kantankicha patsipereakoigarityo yogaegi terira irogotumaige, aikiro pishineventaigari.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Aikiro patsipereakovageigari yomperaperaigimpira kañomataka irironirikatyo shintaigimpi, aikiro inevinaigakempira posantepage tatapagerika ikogaigake ontiri aikiro yavisaenkavageigakera impo aikiro ipatosaigimpira pivoroku.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ariorika pikogaigavetaka viroegi nonkañoigakemparira iriroegi, kantankicha teratyo nagavee, teranika ario nonkañoigempari iriroegi isurarivageigira.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Iriroegi yaventakoigakarika ikantaigakera: “Nanti evereo”, ariotyo nokañotaka naro aikiro nanti evereo. Ariorika ikantaigake: “Nanti iseraere”, ariotyo nokañota naro aikiro nanti iseraere. Ario okañotaka aikiro ariorika ikantaigake: “Nanti iyashikitanakerira Averan”, naro aikiro nantityo iyashikitanakerira Averan.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ariorika ikantaigake inti yantavageigini Kirishito ariotyo nokañotaka naro aikiro irirotyo nantavagetini, kantankicha pairotyo navisaigakeri iriroegi. Ontityo nokañovetakari pigatatsirira noniakera, kantankicha pairotyo navisaigakeri nantavagetakenerira Atinkami. Aikiro pairo navisake naro ipasapasaitakenara, aikiro yashitakoitakenara. Aikiro pairotyo navisake natsipereavagetakera panikyatyo irogavageitakena.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Tovaitityo ipasapasavageigakena noshaninkaegi niganki okaratanake 5. Antari patiropagera ipasaigakenara okaragemati 39.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Ario okañotaka aikiro mavati ipasapasaigakena iromanoegi inchakiiku impogini pashinikya pitankaigavetakena. Mavati notsitigakovetanaka pitotsiku. Patiro nonake omaraaniku nia tera aiñokya nagatae, onti nonake anta nigankiaku patiro tsitenigeti aikiro patiro kutagiteri.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Napagiteavagetanakero noagetanakera nokenkitsavagetakera. Antari nokenanakera oaaku panikyatyo nokaavagetanakempa. Antari ontirika nokenanake avotsiku irirokyatyo timashinaigavakena koshintiegi. Imaiganakatyo noshaninkaegi iriroegi aikiro narokyatyo irogavageigake. Ario ikañoigaka aikiro pashini matsigenkaegi terira iriro notovaireegi. Natsipereavagetaketyo kara ariorika nonake apatotara pankotsi, ontirika noatake parikotipageku tesakonarira ontime, ontirika aikiro nonake omaraaniku nia, tyarikara kara nonake omirinkatyo natsipereavagetake. Aikiro ario ikañoigaka kantaigavetankicharira inti kematsaigatsirira imavageiganakara iriroegi aikiro yatsipereakagavageiganakenara ikogaigavetakara irogaigakenamera.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Natsipereavagetaketyo kara nantavagetakera nopomirintsiventavagetakaro posante. Natsipereavagetake novochokine, aikiro natsipereavagetake notasegane ontiri nomire. Okonogaka nopitashitakaro kogapage tera nosekatumatempa. Natsipereavagetake katsinkari, aikiro notsonkasetakovagetaka.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tera patiro nantsipereavagetero okapage, ontityo nosuretakovageigakari aikiro maganiro nokematsatagaigakerira novankinaventavageigakarira.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Tyanirika nokemakotake tera iragavee ishintsitashigetakerora terira onkametite notsarogakaganakarityo. Tyanirika nokemakotake ikañovagetagunkani nopashiventavagetanakatyo kara aikiro nokisashiigakarityo kañovagetagaigakaririra.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Antari naventakovagetakempame irorometyo naventakotakempa noneakera tera nagaveimate.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yogari Tasorintsi Iriri Atinkami Jesokirishito yogotake tera namatagumatempa. Irirori pairotyo ikametivageti nerotyo kametitake inkantakanira irishineventavagetakenkani.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Antari pairani nonakera Iramashikoku yogari inampina koveenkari Aretase itigankaigavetakari soraroegi intimashiigakenara sotsimoroku otantatsaitakotara apatotara pankotsipage iragaigavakenamera irashitakotagantaigakenara.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Kantankicha yogari napigematsaegine yoyagaigakena kantiriku yoguitakoigakena yogavisakoigakenara aikyara noshigapitsaiganakarira.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.