1 Coríntios 16

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maikari maika irorokya nonkamantasanoigakempi tyara pinkantaigakempa pampatoigakenerira koriki pimpakagantaigakerira apigematsaegine kogakovageigankicharira. Onti nokogake pinkañotagaigakemparora nokantaigakeririra apigematsaegine Garashiakunirira.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Omirinka tominko paniropage viroegi pashirikotagarantaigakera pigorikiegite pagantaigakarorira tatarika oita pantageigakerira, kantankicha paniropage intagati irashirikotagarantake akarika iragaveake. Yogari pairorira yagake irashirikotagarantake tovaini. Yogari maanirira yagake irashirikotagarantaketyo maani. Impo pogaigakeri anta pivankoegiku irashirikoni irinake kameti impo nompokakera ganiri vikyaenka sureiganankicha pinkantaigakera maika tyarika nagakeri nompakerira, matakatari pashirikoigake.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Impogini nompokakerika ario nontigankaigakeri yogaegi pinkogaigakerira iriaigakera Jerosarenku. Nontsirinkavake sankevanti nompaigavakerira kameti iramaiganakeneriniri papatoigakeneririra papigematsaegine timaigatsirira anta.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Impogini ariorika noneake kametitake noatakera naro aikiro, iroroventi narotyo irogiaiganake.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Antari nompokakera onti noatapanute Maseroniaku impo nogonkevagetakempa kara.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ariorika samani nontimimoiganakempi ontirika nogavisanakero katsinkagiteri kigonkero avisanaera, impogini pinkavintsajaigavaena noatanaera pogavokiigavaenara.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Teranika nonkoge tainara noneaigapanutempi, onti nokogake samanira nontimimoiganakempi, irirorika nintankitsine Atinkami.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Kantankicha maika gatata noati, nokogaketari nogavisanakerora Pentekoshite aka Epesoku.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Noneavetakatyo aiño tovaini kisaigakenarira kantankicha aikiro aiñotyo tovaini kematsaigankitsirira. Ario okañotaka aikiro aiño tovaini kogaigankitsirira nonkenkitsatimoigakerira.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Irogonketakemparika Timoteo kara negintekyara pagaigavakeri kameti irishinetakempaniri ganiri itsarogi. Ariotari ikañotakenari naro yantavagetinirira Atinkami.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Irorotari nokantantaigakempirira negintekyara pagaigavakeri pinkemisantasanoigakerira. Antari impintsatanaemparika pinkavintsajaigavaeri pogavokiigaaterira piniaigavaerira kameti iripokaera aka ineapaenara, nogiavaeritari iripokaera irirori intiegiri aikiro apigematsaegine giaigakerineririra.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Yogari apigematsaegine Aporoshi nokantanavetakari iriatakera kara ineaigakitempira. Maika tekya inkoge iriatera, kantankicha impogini ariorika ineake kametitake iriatakera ario pinkante iriatake.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Tsikyanira yamatavinaitimpikari irapakuakagaitakempira ganigera pikematsaigai, ontityo pinkantakani pinkematsatasanoigake. Gara pitsarogaventaigiro pikematsaigakera, onti pishintsitashiigakero.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tatarika pantaigake pisuretakovakagaigakempara kameti ganiri otimi onkenantakemparira pinkisavakagaigakempara onti pintavakagaigakempa.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Napigematsaegine, viroegi pogoigaketari yogari Esetepanashi intiegiri iitaneegi intiegi iketyosanorira kematsaigakeri Atinkami anta Akayaku, impo ovashi ipiriniventavageiganakero ikavintsaavageiganakerira irapigematsaegine imutakovageiganakerira.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Maika nokogake pinkemisantasanoigakerira, kantankicha gara paniro iriroegi. Ariotyo pinkañotagaigakempari aikiro maganiro kañoigaririra iriroegi imutakotantavageigira, aikiro yantavageiginirira Atinkami.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Matsi ariokonatyo ipokake aka Esetepanashi intiri Jorotonato intiri aikiro Akaiko, yogishineaigakenatari kañomataka vintieginirikatyo pokaigankitsi.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Yogishineaigakenatyo kara nokemakoigakempitari. Ario okañotaka yogishineaiganakempi viroegi aikiro, pogoigaketari inkamantaigakenara magatiro pisureigakarira. Kametitake pishineventaigakemparira iriroegi, pairotari yantavageigakeneri Atinkami.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Yogari kematsaigatsirira patoigeigacharira Ashiaku ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Akira irirori ontiri Pirishira intiegiri aikiro maganiro patoitaigacharira ivankoku ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi, itentagaigakempitari ikematsaigakerira Atinkami.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ario ikañoigaka aikiro maganiro apigematsaegine aiño isureigakempi. Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Maikari maika tsikyata naro Pavoro nontsirinkaiganakempiro oka nonkantaigakempira aiñona omirinka nosuretakoigakempi.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Tyanirika terira intasanotempari Atinkami inkisashivagetakenkanityo ¡Maranata!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Notasanovageigakempityo kara maganiro viroegi, notentagaigakempitari akematsaigakerira irirori. Ario onkañotakempa. Amen. Maika intagati,Pavoro
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.