1 Coríntios 16
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ACF
1 Maikari maika irorokya nonkamantasanoigakempi tyara pinkantaigakempa pampatoigakenerira koriki pimpakagantaigakerira apigematsaegine kogakovageigankicharira. Onti nokogake pinkañotagaigakemparora nokantaigakeririra apigematsaegine Garashiakunirira.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Omirinka tominko paniropage viroegi pashirikotagarantaigakera pigorikiegite pagantaigakarorira tatarika oita pantageigakerira, kantankicha paniropage intagati irashirikotagarantake akarika iragaveake. Yogari pairorira yagake irashirikotagarantake tovaini. Yogari maanirira yagake irashirikotagarantaketyo maani. Impo pogaigakeri anta pivankoegiku irashirikoni irinake kameti impo nompokakera ganiri vikyaenka sureiganankicha pinkantaigakera maika tyarika nagakeri nompakerira, matakatari pashirikoigake.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Impogini nompokakerika ario nontigankaigakeri yogaegi pinkogaigakerira iriaigakera Jerosarenku. Nontsirinkavake sankevanti nompaigavakerira kameti iramaiganakeneriniri papatoigakeneririra papigematsaegine timaigatsirira anta.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Impogini ariorika noneake kametitake noatakera naro aikiro, iroroventi narotyo irogiaiganake.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Antari nompokakera onti noatapanute Maseroniaku impo nogonkevagetakempa kara.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Ariorika samani nontimimoiganakempi ontirika nogavisanakero katsinkagiteri kigonkero avisanaera, impogini pinkavintsajaigavaena noatanaera pogavokiigavaenara.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Teranika nonkoge tainara noneaigapanutempi, onti nokogake samanira nontimimoiganakempi, irirorika nintankitsine Atinkami.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kantankicha maika gatata noati, nokogaketari nogavisanakerora Pentekoshite aka Epesoku.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Noneavetakatyo aiño tovaini kisaigakenarira kantankicha aikiro aiñotyo tovaini kematsaigankitsirira. Ario okañotaka aikiro aiño tovaini kogaigankitsirira nonkenkitsatimoigakerira.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Irogonketakemparika Timoteo kara negintekyara pagaigavakeri kameti irishinetakempaniri ganiri itsarogi. Ariotari ikañotakenari naro yantavagetinirira Atinkami.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Irorotari nokantantaigakempirira negintekyara pagaigavakeri pinkemisantasanoigakerira. Antari impintsatanaemparika pinkavintsajaigavaeri pogavokiigaaterira piniaigavaerira kameti iripokaera aka ineapaenara, nogiavaeritari iripokaera irirori intiegiri aikiro apigematsaegine giaigakerineririra.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Yogari apigematsaegine Aporoshi nokantanavetakari iriatakera kara ineaigakitempira. Maika tekya inkoge iriatera, kantankicha impogini ariorika ineake kametitake iriatakera ario pinkante iriatake.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Tsikyanira yamatavinaitimpikari irapakuakagaitakempira ganigera pikematsaigai, ontityo pinkantakani pinkematsatasanoigake. Gara pitsarogaventaigiro pikematsaigakera, onti pishintsitashiigakero.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Tatarika pantaigake pisuretakovakagaigakempara kameti ganiri otimi onkenantakemparira pinkisavakagaigakempara onti pintavakagaigakempa.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Napigematsaegine, viroegi pogoigaketari yogari Esetepanashi intiegiri iitaneegi intiegi iketyosanorira kematsaigakeri Atinkami anta Akayaku, impo ovashi ipiriniventavageiganakero ikavintsaavageiganakerira irapigematsaegine imutakovageiganakerira.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Maika nokogake pinkemisantasanoigakerira, kantankicha gara paniro iriroegi. Ariotyo pinkañotagaigakempari aikiro maganiro kañoigaririra iriroegi imutakotantavageigira, aikiro yantavageiginirira Atinkami.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Matsi ariokonatyo ipokake aka Esetepanashi intiri Jorotonato intiri aikiro Akaiko, yogishineaigakenatari kañomataka vintieginirikatyo pokaigankitsi.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yogishineaigakenatyo kara nokemakoigakempitari. Ario okañotaka yogishineaiganakempi viroegi aikiro, pogoigaketari inkamantaigakenara magatiro pisureigakarira. Kametitake pishineventaigakemparira iriroegi, pairotari yantavageigakeneri Atinkami.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Yogari kematsaigatsirira patoigeigacharira Ashiaku ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Akira irirori ontiri Pirishira intiegiri aikiro maganiro patoitaigacharira ivankoku ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi, itentagaigakempitari ikematsaigakerira Atinkami.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Ario ikañoigaka aikiro maganiro apigematsaegine aiño isureigakempi. Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Maikari maika tsikyata naro Pavoro nontsirinkaiganakempiro oka nonkantaigakempira aiñona omirinka nosuretakoigakempi.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Tyanirika terira intasanotempari Atinkami inkisashivagetakenkanityo ¡Maranata!
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Notasanovageigakempityo kara maganiro viroegi, notentagaigakempitari akematsaigakerira irirori. Ario onkañotakempa. Amen. Maika intagati,Pavoro
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.