1 Coríntios 16
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Maikari maika irorokya nonkamantasanoigakempi tyara pinkantaigakempa pampatoigakenerira koriki pimpakagantaigakerira apigematsaegine kogakovageigankicharira. Onti nokogake pinkañotagaigakemparora nokantaigakeririra apigematsaegine Garashiakunirira.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Omirinka tominko paniropage viroegi pashirikotagarantaigakera pigorikiegite pagantaigakarorira tatarika oita pantageigakerira, kantankicha paniropage intagati irashirikotagarantake akarika iragaveake. Yogari pairorira yagake irashirikotagarantake tovaini. Yogari maanirira yagake irashirikotagarantaketyo maani. Impo pogaigakeri anta pivankoegiku irashirikoni irinake kameti impo nompokakera ganiri vikyaenka sureiganankicha pinkantaigakera maika tyarika nagakeri nompakerira, matakatari pashirikoigake.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Impogini nompokakerika ario nontigankaigakeri yogaegi pinkogaigakerira iriaigakera Jerosarenku. Nontsirinkavake sankevanti nompaigavakerira kameti iramaiganakeneriniri papatoigakeneririra papigematsaegine timaigatsirira anta.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Impogini ariorika noneake kametitake noatakera naro aikiro, iroroventi narotyo irogiaiganake.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Antari nompokakera onti noatapanute Maseroniaku impo nogonkevagetakempa kara.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ariorika samani nontimimoiganakempi ontirika nogavisanakero katsinkagiteri kigonkero avisanaera, impogini pinkavintsajaigavaena noatanaera pogavokiigavaenara.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Teranika nonkoge tainara noneaigapanutempi, onti nokogake samanira nontimimoiganakempi, irirorika nintankitsine Atinkami.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kantankicha maika gatata noati, nokogaketari nogavisanakerora Pentekoshite aka Epesoku.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Noneavetakatyo aiño tovaini kisaigakenarira kantankicha aikiro aiñotyo tovaini kematsaigankitsirira. Ario okañotaka aikiro aiño tovaini kogaigankitsirira nonkenkitsatimoigakerira.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Irogonketakemparika Timoteo kara negintekyara pagaigavakeri kameti irishinetakempaniri ganiri itsarogi. Ariotari ikañotakenari naro yantavagetinirira Atinkami.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Irorotari nokantantaigakempirira negintekyara pagaigavakeri pinkemisantasanoigakerira. Antari impintsatanaemparika pinkavintsajaigavaeri pogavokiigaaterira piniaigavaerira kameti iripokaera aka ineapaenara, nogiavaeritari iripokaera irirori intiegiri aikiro apigematsaegine giaigakerineririra.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Yogari apigematsaegine Aporoshi nokantanavetakari iriatakera kara ineaigakitempira. Maika tekya inkoge iriatera, kantankicha impogini ariorika ineake kametitake iriatakera ario pinkante iriatake.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Tsikyanira yamatavinaitimpikari irapakuakagaitakempira ganigera pikematsaigai, ontityo pinkantakani pinkematsatasanoigake. Gara pitsarogaventaigiro pikematsaigakera, onti pishintsitashiigakero.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Tatarika pantaigake pisuretakovakagaigakempara kameti ganiri otimi onkenantakemparira pinkisavakagaigakempara onti pintavakagaigakempa.
14 Façam tudo com amor.
15 Napigematsaegine, viroegi pogoigaketari yogari Esetepanashi intiegiri iitaneegi intiegi iketyosanorira kematsaigakeri Atinkami anta Akayaku, impo ovashi ipiriniventavageiganakero ikavintsaavageiganakerira irapigematsaegine imutakovageiganakerira.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Maika nokogake pinkemisantasanoigakerira, kantankicha gara paniro iriroegi. Ariotyo pinkañotagaigakempari aikiro maganiro kañoigaririra iriroegi imutakotantavageigira, aikiro yantavageiginirira Atinkami.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Matsi ariokonatyo ipokake aka Esetepanashi intiri Jorotonato intiri aikiro Akaiko, yogishineaigakenatari kañomataka vintieginirikatyo pokaigankitsi.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Yogishineaigakenatyo kara nokemakoigakempitari. Ario okañotaka yogishineaiganakempi viroegi aikiro, pogoigaketari inkamantaigakenara magatiro pisureigakarira. Kametitake pishineventaigakemparira iriroegi, pairotari yantavageigakeneri Atinkami.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Yogari kematsaigatsirira patoigeigacharira Ashiaku ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Akira irirori ontiri Pirishira intiegiri aikiro maganiro patoitaigacharira ivankoku ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi, itentagaigakempitari ikematsaigakerira Atinkami.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ario ikañoigaka aikiro maganiro apigematsaegine aiño isureigakempi. Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Maikari maika tsikyata naro Pavoro nontsirinkaiganakempiro oka nonkantaigakempira aiñona omirinka nosuretakoigakempi.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Tyanirika terira intasanotempari Atinkami inkisashivagetakenkanityo ¡Maranata!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Notasanovageigakempityo kara maganiro viroegi, notentagaigakempitari akematsaigakerira irirori. Ario onkañotakempa. Amen. Maika intagati,Pavoro
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.