1 Coríntios 16

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maikari maika irorokya nonkamantasanoigakempi tyara pinkantaigakempa pampatoigakenerira koriki pimpakagantaigakerira apigematsaegine kogakovageigankicharira. Onti nokogake pinkañotagaigakemparora nokantaigakeririra apigematsaegine Garashiakunirira.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Omirinka tominko paniropage viroegi pashirikotagarantaigakera pigorikiegite pagantaigakarorira tatarika oita pantageigakerira, kantankicha paniropage intagati irashirikotagarantake akarika iragaveake. Yogari pairorira yagake irashirikotagarantake tovaini. Yogari maanirira yagake irashirikotagarantaketyo maani. Impo pogaigakeri anta pivankoegiku irashirikoni irinake kameti impo nompokakera ganiri vikyaenka sureiganankicha pinkantaigakera maika tyarika nagakeri nompakerira, matakatari pashirikoigake.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Impogini nompokakerika ario nontigankaigakeri yogaegi pinkogaigakerira iriaigakera Jerosarenku. Nontsirinkavake sankevanti nompaigavakerira kameti iramaiganakeneriniri papatoigakeneririra papigematsaegine timaigatsirira anta.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Impogini ariorika noneake kametitake noatakera naro aikiro, iroroventi narotyo irogiaiganake.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Antari nompokakera onti noatapanute Maseroniaku impo nogonkevagetakempa kara.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ariorika samani nontimimoiganakempi ontirika nogavisanakero katsinkagiteri kigonkero avisanaera, impogini pinkavintsajaigavaena noatanaera pogavokiigavaenara.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Teranika nonkoge tainara noneaigapanutempi, onti nokogake samanira nontimimoiganakempi, irirorika nintankitsine Atinkami.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Kantankicha maika gatata noati, nokogaketari nogavisanakerora Pentekoshite aka Epesoku.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Noneavetakatyo aiño tovaini kisaigakenarira kantankicha aikiro aiñotyo tovaini kematsaigankitsirira. Ario okañotaka aikiro aiño tovaini kogaigankitsirira nonkenkitsatimoigakerira.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Irogonketakemparika Timoteo kara negintekyara pagaigavakeri kameti irishinetakempaniri ganiri itsarogi. Ariotari ikañotakenari naro yantavagetinirira Atinkami.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Irorotari nokantantaigakempirira negintekyara pagaigavakeri pinkemisantasanoigakerira. Antari impintsatanaemparika pinkavintsajaigavaeri pogavokiigaaterira piniaigavaerira kameti iripokaera aka ineapaenara, nogiavaeritari iripokaera irirori intiegiri aikiro apigematsaegine giaigakerineririra.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Yogari apigematsaegine Aporoshi nokantanavetakari iriatakera kara ineaigakitempira. Maika tekya inkoge iriatera, kantankicha impogini ariorika ineake kametitake iriatakera ario pinkante iriatake.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Tsikyanira yamatavinaitimpikari irapakuakagaitakempira ganigera pikematsaigai, ontityo pinkantakani pinkematsatasanoigake. Gara pitsarogaventaigiro pikematsaigakera, onti pishintsitashiigakero.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Tatarika pantaigake pisuretakovakagaigakempara kameti ganiri otimi onkenantakemparira pinkisavakagaigakempara onti pintavakagaigakempa.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Napigematsaegine, viroegi pogoigaketari yogari Esetepanashi intiegiri iitaneegi intiegi iketyosanorira kematsaigakeri Atinkami anta Akayaku, impo ovashi ipiriniventavageiganakero ikavintsaavageiganakerira irapigematsaegine imutakovageiganakerira.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Maika nokogake pinkemisantasanoigakerira, kantankicha gara paniro iriroegi. Ariotyo pinkañotagaigakempari aikiro maganiro kañoigaririra iriroegi imutakotantavageigira, aikiro yantavageiginirira Atinkami.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Matsi ariokonatyo ipokake aka Esetepanashi intiri Jorotonato intiri aikiro Akaiko, yogishineaigakenatari kañomataka vintieginirikatyo pokaigankitsi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Yogishineaigakenatyo kara nokemakoigakempitari. Ario okañotaka yogishineaiganakempi viroegi aikiro, pogoigaketari inkamantaigakenara magatiro pisureigakarira. Kametitake pishineventaigakemparira iriroegi, pairotari yantavageigakeneri Atinkami.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Yogari kematsaigatsirira patoigeigacharira Ashiaku ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Akira irirori ontiri Pirishira intiegiri aikiro maganiro patoitaigacharira ivankoku ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi, itentagaigakempitari ikematsaigakerira Atinkami.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ario ikañoigaka aikiro maganiro apigematsaegine aiño isureigakempi. Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Maikari maika tsikyata naro Pavoro nontsirinkaiganakempiro oka nonkantaigakempira aiñona omirinka nosuretakoigakempi.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Tyanirika terira intasanotempari Atinkami inkisashivagetakenkanityo ¡Maranata!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Notasanovageigakempityo kara maganiro viroegi, notentagaigakempitari akematsaigakerira irirori. Ario onkañotakempa. Amen. Maika intagati,Pavoro
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.