1 Coríntios 16

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maikari maika irorokya nonkamantasanoigakempi tyara pinkantaigakempa pampatoigakenerira koriki pimpakagantaigakerira apigematsaegine kogakovageigankicharira. Onti nokogake pinkañotagaigakemparora nokantaigakeririra apigematsaegine Garashiakunirira.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Omirinka tominko paniropage viroegi pashirikotagarantaigakera pigorikiegite pagantaigakarorira tatarika oita pantageigakerira, kantankicha paniropage intagati irashirikotagarantake akarika iragaveake. Yogari pairorira yagake irashirikotagarantake tovaini. Yogari maanirira yagake irashirikotagarantaketyo maani. Impo pogaigakeri anta pivankoegiku irashirikoni irinake kameti impo nompokakera ganiri vikyaenka sureiganankicha pinkantaigakera maika tyarika nagakeri nompakerira, matakatari pashirikoigake.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Impogini nompokakerika ario nontigankaigakeri yogaegi pinkogaigakerira iriaigakera Jerosarenku. Nontsirinkavake sankevanti nompaigavakerira kameti iramaiganakeneriniri papatoigakeneririra papigematsaegine timaigatsirira anta.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Impogini ariorika noneake kametitake noatakera naro aikiro, iroroventi narotyo irogiaiganake.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Antari nompokakera onti noatapanute Maseroniaku impo nogonkevagetakempa kara.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ariorika samani nontimimoiganakempi ontirika nogavisanakero katsinkagiteri kigonkero avisanaera, impogini pinkavintsajaigavaena noatanaera pogavokiigavaenara.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Teranika nonkoge tainara noneaigapanutempi, onti nokogake samanira nontimimoiganakempi, irirorika nintankitsine Atinkami.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Kantankicha maika gatata noati, nokogaketari nogavisanakerora Pentekoshite aka Epesoku.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Noneavetakatyo aiño tovaini kisaigakenarira kantankicha aikiro aiñotyo tovaini kematsaigankitsirira. Ario okañotaka aikiro aiño tovaini kogaigankitsirira nonkenkitsatimoigakerira.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Irogonketakemparika Timoteo kara negintekyara pagaigavakeri kameti irishinetakempaniri ganiri itsarogi. Ariotari ikañotakenari naro yantavagetinirira Atinkami.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Irorotari nokantantaigakempirira negintekyara pagaigavakeri pinkemisantasanoigakerira. Antari impintsatanaemparika pinkavintsajaigavaeri pogavokiigaaterira piniaigavaerira kameti iripokaera aka ineapaenara, nogiavaeritari iripokaera irirori intiegiri aikiro apigematsaegine giaigakerineririra.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Yogari apigematsaegine Aporoshi nokantanavetakari iriatakera kara ineaigakitempira. Maika tekya inkoge iriatera, kantankicha impogini ariorika ineake kametitake iriatakera ario pinkante iriatake.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Tsikyanira yamatavinaitimpikari irapakuakagaitakempira ganigera pikematsaigai, ontityo pinkantakani pinkematsatasanoigake. Gara pitsarogaventaigiro pikematsaigakera, onti pishintsitashiigakero.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Tatarika pantaigake pisuretakovakagaigakempara kameti ganiri otimi onkenantakemparira pinkisavakagaigakempara onti pintavakagaigakempa.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Napigematsaegine, viroegi pogoigaketari yogari Esetepanashi intiegiri iitaneegi intiegi iketyosanorira kematsaigakeri Atinkami anta Akayaku, impo ovashi ipiriniventavageiganakero ikavintsaavageiganakerira irapigematsaegine imutakovageiganakerira.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Maika nokogake pinkemisantasanoigakerira, kantankicha gara paniro iriroegi. Ariotyo pinkañotagaigakempari aikiro maganiro kañoigaririra iriroegi imutakotantavageigira, aikiro yantavageiginirira Atinkami.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Matsi ariokonatyo ipokake aka Esetepanashi intiri Jorotonato intiri aikiro Akaiko, yogishineaigakenatari kañomataka vintieginirikatyo pokaigankitsi.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Yogishineaigakenatyo kara nokemakoigakempitari. Ario okañotaka yogishineaiganakempi viroegi aikiro, pogoigaketari inkamantaigakenara magatiro pisureigakarira. Kametitake pishineventaigakemparira iriroegi, pairotari yantavageigakeneri Atinkami.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Yogari kematsaigatsirira patoigeigacharira Ashiaku ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi. Ario ikañotaka Akira irirori ontiri Pirishira intiegiri aikiro maganiro patoitaigacharira ivankoku ikogaigake pinkemakoigakerira aiño isureigakempi, itentagaigakempitari ikematsaigakerira Atinkami.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ario ikañoigaka aikiro maganiro apigematsaegine aiño isureigakempi. Kametikya pagavakagaigakempa pishinevakagaigakempara.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Maikari maika tsikyata naro Pavoro nontsirinkaiganakempiro oka nonkantaigakempira aiñona omirinka nosuretakoigakempi.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Tyanirika terira intasanotempari Atinkami inkisashivagetakenkanityo ¡Maranata!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Maika, napigematsaegine, nokogake inkavintsaavageigakempira Atinkami Jesokirishito.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Notasanovageigakempityo kara maganiro viroegi, notentagaigakempitari akematsaigakerira irirori. Ario onkañotakempa. Amen. Maika intagati,Pavoro
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.