1 Coríntios 15
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nosuretagaigaempirora nokenkitsatimoigakempirira nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira ovashi pikematsaigake, maika kantakani pikematsaigakera.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Irorotari yogavisaakotantaigakempirira Tasorintsi aiñokyarika pikematsatasanoigiri, aikiro terika oga pinkematsatamampegaigempa kogapage.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Okyara oketyo nogotagaigakempi yogotagaitakenarira naro nokantaigakempira ikamaventaigakai Kirishito irisaankaerora akañovageigara, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ikitavetunkani impo omavatanaka kutagiteri yanianai, ariotari okantakeri aikiro Itsirinkakagantakerira Tasorintsi.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Impogini ikoneatimotakeri Perero impo imaigakeri aikiro iritigankaneegi.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Impo ikoneatimoigakeri aikiro tovaini apigematsaegine yapatoitaigakara itovaigavageigityo kara yavisaiganakero 500. Maika aiñokya itimaigi tovaini neaigakeririra, kantankicha ikonogagarantaigaka kamaigake.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ikoneatimotakeri aikiro Jakovo impo imaigakeri maganiro iritigankaneegi.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Impogini ikoneatimomatanatyo naro, kantankicha tera ario nonkañoigempari
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 iketyorira ipegaigake iritigankaneegi, ontityo yavisaigakena iriroegi. Gamerorokari ipegakagana iritigankane, pairotari nokisashivageigavetakari kematsaigatsirira natsipereakagavageigakarira.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Kantankicha ikavintsaavagtakena Tasorintsi ipegakagantakenarira iritigankane ovashi navisaigakeri maganiro iritigankaneegi nantavagetakenerira, kantankicha teratyo tsikyata nagavee naro nantavagetakenerira, intityo gaveakagakena Tasorintsi kavintsaakenarira.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kantankicha maika gara iroro pisureiga tyani pairo yavisake, narorika intiegirika pashini iritigankaneegi, maganirotari nokenkitsatakoigakeri Tasorintsi nokamantaigakempira tyara ikanta yogavisaakotantira, nerotyo pikematsatantaigakarira.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ikenkitsatakotunkanitari Kirishito yanianaira ikamavetakara ¿tyara okantakara pikonogagarantaigaka viroegi pikantaigakera gara anianaagani?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Antari ariora onkañotakempa maika iroroventi terorokari iranianae Kirishito,
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 ontirorokari nokenkitsavageigake kogapage. Ario pikañoigaka viroegi ontirorokari pikematsaigake kogapage.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Aikiro naroegi ontirorokari notsoeventaigakari Tasorintsi nokamantakoigakerira nokantaigakera yoganiairi Kirishito, kantankicha terorokari iroganiaeri, gatanika anianaagani.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Pikantaigaketari gara anianaagani iroroventi ariorokari ikañotaka Kirishito irirori terorokari iranianae.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Antari ariomera onkañotakempa maika ontirorokari pikematsaigake kogapage tekyarorokari irogavisaakoigempi Tasorintsi aiñokyarorokari ikisaviigimpiro pikañovageigakara.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ario ikañoigaka aikiro kamaigankitsirira kematsaigakeririra Kirishito iriaigakerorokari morekariku.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Antari gamera arisano aniaiganai impogini iroroventi ontirorokari akematsaigavetakari Kirishito kogapage, intagatirorokari akantaigavetaka maika iroganiaigajaera, kantankicha impogini aneaigake pairo agagavageigaka aroegi amatavinaigakara akiiro, avisaigakerityo maganiro pashini kogakoigacharira intsarogakagaigakenkanira.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kantankicha teratyo ario onkañotempa maika, agoigaketari atake yanianai Kirishito ikamavetakara. Irirotari iketyosanorira tsitiventakero ikyara yanianaira itsitiigakenerira maganiro kamaigankitsirira niaiganaatsinerira impogini.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ariotari okañotakari okyara panirosanotyo tsitiventakero ineakerora igamane ovashi okamanunkani maika, ariotyo okañotaka aikiro panirosanotyo tsitiventakero yanianaira ikamavetakara.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Maganirotari iyashikiiganakerira Aran ineaigiro igamane, ariotyo okañotaka aikiro maganiro kematsaigiririra Kirishito iraniaiganaetyo.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Kantankicha iketyosano nianaatsi Kirishito. Impo iripokaatera iraniaiganae maganiro kematsaigakeririra, ariotari onkañotakempari maika.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Impogini ontsonkagetanakempara magatiro yogari Kirishito iragaveasanoigakeri maganiro igoveenkariegite kipatsikunirira, intiegiri igoveenkariegite terira ineagetenkani intiegiri aikiro gaveavageigavetacharira. Impo inkantakeri Tasorintsi: “Maikari maika paniro viro pegankichane Igoveenkariegite maganiro.”
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Yogari Kirishito impegakempatari Koveenkari kigonkero iragaveaigakerira Tasorintsi maganiro kisashiigakaririra.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Impogini garatyo okamumataagani.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Yogari Tasorintsi yavisakagavagetakeritari Kirishito yavisavagetakerora magatiro, kantankicha antari okantakera Itsirinkakagantakerira yavisakagavagetakeri teratyo ario onkante yavisakeri Tasorintsi aikiro, irirotari visakagakeri.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Impogini iragaveaigakerira Tasorintsi maganiro kisashiigakaririra Kirishito, irirori inkantakeri Tasorintsi visakagakeririra: “Maika, Apa, paniro viro pimpegakempa Igoveenkariegite maganiro”, ovashi ario onkañotakempa maika paniro Tasorintsi iravisavagetakerora magatiro.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Antari garikara anianaagani ¿tyara okantakara pikonogagarantaigaka pogiviaventaigakarira kamaigankitsirira? ¿Matsi pogiviaventaigakarira tyara onkantaigakeri?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ario nokañoigaka naroegi, antari gamera anianaagani ario tyara onkantakempara nantsipereaventavageigakerora kogapage nantavageigakenerira Atinkami.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Omirinkatari natsipereavagetake panikyatyo irogavageitakena, arisanotyo nokantasanotake. Ario okañotaka aikiro arisanotyo noshinevagetaka noneaigakempira pikematsaigakerira Atinkami Jesokirishito.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Antari pairani nonakera aka Epesoku yatsipereakagavageitakenatyo kara ikisaitakenara kañomataka ontinirikatyo iokaitakena matsontsoriku irogakenara. Antari arisanomera gara anianaagani ¿matsi ario nonkañotake maika nantsipereavagetakera? ¿Matsi tyara nonkantakero? Ontirorokari nonkañoigakempari kantaigavetacharira: “Tsame asekatavageigakempara, aikiro ashinkivageigakempara, panikyatari ankamaiganae”, ineaigaketari iriroegi gara anianaagani.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tsikyanira yamatavinaigimpikari viroegi, okantaganitari: “Pintsipaigemparira terira inegintevageigempa onti impaenkaiganakempi.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Atsi suretakoigemparo magatiro nokantaigakempirira intaga pikañoiga maika, onti pinegintevageigakempa gara pikañovageigaa, pikonogagarantaigakatari tera pogotumaigeri Tasorintsi. Onti nokantaigakempi maika kameti pimpashiventaiganakempara.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Kantankicha ariorika aiño kantankitsinerira: “¿Tyara inkantaiganaempa inkitareaiganaera kamaigankitsirira? Antari intinajaiganaera ¿tyarika inkantaigakempa? ¿Ario ontimae ivatsa?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Tyanirika kantankitsine maika teratyo irogote. Ogotunkanitari garira opankitagani okitsoki turigo garatyo oshivoki.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Antari opankitaganira teranika iroro ompankitenkani oshina, intagatityo opankitagani okitsoki irororika turigo ontirika tatapagerika oita pashini timatsirira okitsoki.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Impogini tsikyata ishivokakagakero Tasorintsi irirori ikañotagasanotaaro tyarika ikañotagakaro okyasanokyara yovetsikakerora. Pine tatarika oita opankitagani irorotyo shivokaatsi, kantankicha onti okantatigagetaka patiropage, teratyo ario onkañovakagempa magatiro.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ario ikañotaka aikiro maganiro niagetatsirira tera ario inkañovakagempa onti ikantatigagetaka. Pine matsigenka tera ario inkañotempari kamarigetatsirira. Ario ikañogetaka aikiro aragetatsirira tera ario inkañogetempari timagetatsirira oaaku. Maganirotyo ikantatigagetaka.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ario okañotaka aikiro aiño timaigatsirira enoku inkiteku ontiri aikiro aka kipatsiku, kantankicha tera ario inkañovakagaigempa ikametiigakera, ikantatigaigakatari timaigatsirira enoku inkiteku, ario ikañoigaka aikiro timaigatsirira kipatsiku ikantatigaigaka ikametiigakera.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Pine poreatsiri iporeira tera ario inkañotempari ikutasetira kashiri, aikiro tera ario inkañotempari ikutaponkakitira impokiro, kantankicha ikonogagarantaka pairo yavisake ikutaponkakitakera, pashini tesakona.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ario okañovetakaro aikiro iraniaiganaera kamageigankitsirira. Antari ikitatunkanira kamankitsirira yovesegavetanakatyo kantankicha impogini iranianae garatyo ineimatairo igamane.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Antari ikitatunkanira pairatamatake ivatsa tenige oshineventaenkani, kantankicha antari impogini intinaanaera garatyo okañotaa maika ontityo onkametivagetake. Ario okañotaka aikiro ikitatunkanira pairatamatake tenigetyo tatakona iragaveimagetae, kamasanotaketari, kantankicha antari iranianaera ario pinkante iragaveavagetaketyo.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Okyara onti okitatunkani ivatsa gametankicharira otimakera aka kipatsiku, kantankicha impogini onti tinaanankichane pashini ivatsa okyarira gametankichanerira ontimakera anta enoku. Aityotari gametankicharira otimakera aka kipatsiku, ariotyo okañotaka aikiro aityo gametankichanerira ontimakera enoku.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari Aran iketyorira yovamparoatunkani onti yoganiinkani”, kantankicha yogari Aran impogitanankitsirira onti yoganiaigakai ganiri aneimaigairo agamane, onti yoganiantaigakai Isure.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Kantankicha oketyo timankitsi avatsaegi gametankicharira otimakera aka kipatsiku. Ogari gametankichanerira ontimakera enoku irorotyo impogitankitsine.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Yogari iketyorira yovamparoatunkani onti yovetsikantunkani kipatsi, aikiro onti itimake aka kipatsiku. Yogari impogitankitsirira onti iponiaka enoku, irirotari Atinkami.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Imirinka matsigenka ario ikañoigakari Aran yovetsikantunkanira kipatsi, irirotari yashikiigakeri okyara. Ario inkañoigake aikiro maganiro kematsaigakerineririra poniankicharira enoku, ariotyo inkañoigakempari irirori.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ariotari akañoigakariri yoga yovetsikantunkanirira kipatsi ariotyo ankañoigakempari aikiro yoga poniankicharira enoku.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira antari ikañoitara aka ivatsaitira aikiro irirajaitira garatyo atumaigi itimira Tasorintsi, ogari avatsaegi teranika onkusote nerotyo gara agaveaigi atantaigakemparora iriroku ankantakanira antimaigake.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Aikiro maika nokogake pogoigakera terira ogovetenkani pairani. Garatyo akamaigi maganiro, kantankicha maganirotyo ankantatigaiganakempa, impaigakaetari Tasorintsi pashini avatsaegi okyarira.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Antari panikyara ontsonkagetanakempa magatiro, ontivotakenkani karakutasanotankitsinerira tivorintsi. Irorotyo ontivotakenkanira ogatyo ankenaigake ankantatigaigapagenityo anaiganake garatyo aneakoigavaka. Ario inkañoigakempa apigematsaegine kamageigankitsirira ogatyo inkenaigake iraniaiganake ovashi garatyo ineimaigairo igamane.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ogari avatsaegi terira onkusote gatanika iroro nianaatsi, pashinityo pugakerone onkantakanirira onkusotake ovashi gara aneimaigairo agamane.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Antari onkañogetakempara maika ontsataganakempa Itsirinkakagantakerira Tasorintsi kantatsirira: “Garatyo oneimataagani okamaaganira.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Maika garatyo asuretumaigaaro agamane,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Antari gamera akañovageiga gametyo aneaigiro agamane. Ario okañotaka aikiro gamera ikamantakagantaigajai Tasorintsi magatiro ikogagetakerira avetsikaigakera gametyo akañovagetasanoiga, kantankicha maika ikamantakagantaigakaitari ovashi iroro okenantakarira akañovagetasanoiganakara, teranika antsatagaigeronika.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kantankicha maika matsi ariokonatyo ikavintsajaigakai Tasorintsi ikamaventaigakaira Atinkami Jesokirishito impo yanianai, irorotari maika yagaveakagantavageigakairira Tasorintsi ashintsitashiigakerora kañovagetagantsi ganiri akañovageigaa, akematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Irorotari maika, napigematsaegine notasanoigarira, nonkantantaigakempirira pinkantakanira pinkematsatasanovageigakeri Atinkami pishintsitashivageigakerira kogaigavetankichanerira irapakuakagaigakempira pikematsaigakerira. Aikiro pinkantakanira pantavagetagantsiigakeneri, gara piperaiga, pogoigaketari gara ario pantavageiginiri kogapage.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.