1 Coríntios 15
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nosuretagaigaempirora nokenkitsatimoigakempirira nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira ovashi pikematsaigake, maika kantakani pikematsaigakera.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Irorotari yogavisaakotantaigakempirira Tasorintsi aiñokyarika pikematsatasanoigiri, aikiro terika oga pinkematsatamampegaigempa kogapage.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Okyara oketyo nogotagaigakempi yogotagaitakenarira naro nokantaigakempira ikamaventaigakai Kirishito irisaankaerora akañovageigara, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ikitavetunkani impo omavatanaka kutagiteri yanianai, ariotari okantakeri aikiro Itsirinkakagantakerira Tasorintsi.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Impogini ikoneatimotakeri Perero impo imaigakeri aikiro iritigankaneegi.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Impo ikoneatimoigakeri aikiro tovaini apigematsaegine yapatoitaigakara itovaigavageigityo kara yavisaiganakero 500. Maika aiñokya itimaigi tovaini neaigakeririra, kantankicha ikonogagarantaigaka kamaigake.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ikoneatimotakeri aikiro Jakovo impo imaigakeri maganiro iritigankaneegi.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Impogini ikoneatimomatanatyo naro, kantankicha tera ario nonkañoigempari
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 iketyorira ipegaigake iritigankaneegi, ontityo yavisaigakena iriroegi. Gamerorokari ipegakagana iritigankane, pairotari nokisashivageigavetakari kematsaigatsirira natsipereakagavageigakarira.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kantankicha ikavintsaavagtakena Tasorintsi ipegakagantakenarira iritigankane ovashi navisaigakeri maganiro iritigankaneegi nantavagetakenerira, kantankicha teratyo tsikyata nagavee naro nantavagetakenerira, intityo gaveakagakena Tasorintsi kavintsaakenarira.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kantankicha maika gara iroro pisureiga tyani pairo yavisake, narorika intiegirika pashini iritigankaneegi, maganirotari nokenkitsatakoigakeri Tasorintsi nokamantaigakempira tyara ikanta yogavisaakotantira, nerotyo pikematsatantaigakarira.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ikenkitsatakotunkanitari Kirishito yanianaira ikamavetakara ¿tyara okantakara pikonogagarantaigaka viroegi pikantaigakera gara anianaagani?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Antari ariora onkañotakempa maika iroroventi terorokari iranianae Kirishito,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 ontirorokari nokenkitsavageigake kogapage. Ario pikañoigaka viroegi ontirorokari pikematsaigake kogapage.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Aikiro naroegi ontirorokari notsoeventaigakari Tasorintsi nokamantakoigakerira nokantaigakera yoganiairi Kirishito, kantankicha terorokari iroganiaeri, gatanika anianaagani.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Pikantaigaketari gara anianaagani iroroventi ariorokari ikañotaka Kirishito irirori terorokari iranianae.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Antari ariomera onkañotakempa maika ontirorokari pikematsaigake kogapage tekyarorokari irogavisaakoigempi Tasorintsi aiñokyarorokari ikisaviigimpiro pikañovageigakara.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ario ikañoigaka aikiro kamaigankitsirira kematsaigakeririra Kirishito iriaigakerorokari morekariku.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Antari gamera arisano aniaiganai impogini iroroventi ontirorokari akematsaigavetakari Kirishito kogapage, intagatirorokari akantaigavetaka maika iroganiaigajaera, kantankicha impogini aneaigake pairo agagavageigaka aroegi amatavinaigakara akiiro, avisaigakerityo maganiro pashini kogakoigacharira intsarogakagaigakenkanira.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Kantankicha teratyo ario onkañotempa maika, agoigaketari atake yanianai Kirishito ikamavetakara. Irirotari iketyosanorira tsitiventakero ikyara yanianaira itsitiigakenerira maganiro kamaigankitsirira niaiganaatsinerira impogini.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ariotari okañotakari okyara panirosanotyo tsitiventakero ineakerora igamane ovashi okamanunkani maika, ariotyo okañotaka aikiro panirosanotyo tsitiventakero yanianaira ikamavetakara.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Maganirotari iyashikiiganakerira Aran ineaigiro igamane, ariotyo okañotaka aikiro maganiro kematsaigiririra Kirishito iraniaiganaetyo.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kantankicha iketyosano nianaatsi Kirishito. Impo iripokaatera iraniaiganae maganiro kematsaigakeririra, ariotari onkañotakempari maika.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Impogini ontsonkagetanakempara magatiro yogari Kirishito iragaveasanoigakeri maganiro igoveenkariegite kipatsikunirira, intiegiri igoveenkariegite terira ineagetenkani intiegiri aikiro gaveavageigavetacharira. Impo inkantakeri Tasorintsi: “Maikari maika paniro viro pegankichane Igoveenkariegite maganiro.”
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Yogari Kirishito impegakempatari Koveenkari kigonkero iragaveaigakerira Tasorintsi maganiro kisashiigakaririra.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Impogini garatyo okamumataagani.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yogari Tasorintsi yavisakagavagetakeritari Kirishito yavisavagetakerora magatiro, kantankicha antari okantakera Itsirinkakagantakerira yavisakagavagetakeri teratyo ario onkante yavisakeri Tasorintsi aikiro, irirotari visakagakeri.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Impogini iragaveaigakerira Tasorintsi maganiro kisashiigakaririra Kirishito, irirori inkantakeri Tasorintsi visakagakeririra: “Maika, Apa, paniro viro pimpegakempa Igoveenkariegite maganiro”, ovashi ario onkañotakempa maika paniro Tasorintsi iravisavagetakerora magatiro.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Antari garikara anianaagani ¿tyara okantakara pikonogagarantaigaka pogiviaventaigakarira kamaigankitsirira? ¿Matsi pogiviaventaigakarira tyara onkantaigakeri?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ario nokañoigaka naroegi, antari gamera anianaagani ario tyara onkantakempara nantsipereaventavageigakerora kogapage nantavageigakenerira Atinkami.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Omirinkatari natsipereavagetake panikyatyo irogavageitakena, arisanotyo nokantasanotake. Ario okañotaka aikiro arisanotyo noshinevagetaka noneaigakempira pikematsaigakerira Atinkami Jesokirishito.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Antari pairani nonakera aka Epesoku yatsipereakagavageitakenatyo kara ikisaitakenara kañomataka ontinirikatyo iokaitakena matsontsoriku irogakenara. Antari arisanomera gara anianaagani ¿matsi ario nonkañotake maika nantsipereavagetakera? ¿Matsi tyara nonkantakero? Ontirorokari nonkañoigakempari kantaigavetacharira: “Tsame asekatavageigakempara, aikiro ashinkivageigakempara, panikyatari ankamaiganae”, ineaigaketari iriroegi gara anianaagani.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Tsikyanira yamatavinaigimpikari viroegi, okantaganitari: “Pintsipaigemparira terira inegintevageigempa onti impaenkaiganakempi.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Atsi suretakoigemparo magatiro nokantaigakempirira intaga pikañoiga maika, onti pinegintevageigakempa gara pikañovageigaa, pikonogagarantaigakatari tera pogotumaigeri Tasorintsi. Onti nokantaigakempi maika kameti pimpashiventaiganakempara.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Kantankicha ariorika aiño kantankitsinerira: “¿Tyara inkantaiganaempa inkitareaiganaera kamaigankitsirira? Antari intinajaiganaera ¿tyarika inkantaigakempa? ¿Ario ontimae ivatsa?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Tyanirika kantankitsine maika teratyo irogote. Ogotunkanitari garira opankitagani okitsoki turigo garatyo oshivoki.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Antari opankitaganira teranika iroro ompankitenkani oshina, intagatityo opankitagani okitsoki irororika turigo ontirika tatapagerika oita pashini timatsirira okitsoki.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Impogini tsikyata ishivokakagakero Tasorintsi irirori ikañotagasanotaaro tyarika ikañotagakaro okyasanokyara yovetsikakerora. Pine tatarika oita opankitagani irorotyo shivokaatsi, kantankicha onti okantatigagetaka patiropage, teratyo ario onkañovakagempa magatiro.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Ario ikañotaka aikiro maganiro niagetatsirira tera ario inkañovakagempa onti ikantatigagetaka. Pine matsigenka tera ario inkañotempari kamarigetatsirira. Ario ikañogetaka aikiro aragetatsirira tera ario inkañogetempari timagetatsirira oaaku. Maganirotyo ikantatigagetaka.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Ario okañotaka aikiro aiño timaigatsirira enoku inkiteku ontiri aikiro aka kipatsiku, kantankicha tera ario inkañovakagaigempa ikametiigakera, ikantatigaigakatari timaigatsirira enoku inkiteku, ario ikañoigaka aikiro timaigatsirira kipatsiku ikantatigaigaka ikametiigakera.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Pine poreatsiri iporeira tera ario inkañotempari ikutasetira kashiri, aikiro tera ario inkañotempari ikutaponkakitira impokiro, kantankicha ikonogagarantaka pairo yavisake ikutaponkakitakera, pashini tesakona.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ario okañovetakaro aikiro iraniaiganaera kamageigankitsirira. Antari ikitatunkanira kamankitsirira yovesegavetanakatyo kantankicha impogini iranianae garatyo ineimatairo igamane.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Antari ikitatunkanira pairatamatake ivatsa tenige oshineventaenkani, kantankicha antari impogini intinaanaera garatyo okañotaa maika ontityo onkametivagetake. Ario okañotaka aikiro ikitatunkanira pairatamatake tenigetyo tatakona iragaveimagetae, kamasanotaketari, kantankicha antari iranianaera ario pinkante iragaveavagetaketyo.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Okyara onti okitatunkani ivatsa gametankicharira otimakera aka kipatsiku, kantankicha impogini onti tinaanankichane pashini ivatsa okyarira gametankichanerira ontimakera anta enoku. Aityotari gametankicharira otimakera aka kipatsiku, ariotyo okañotaka aikiro aityo gametankichanerira ontimakera enoku.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari Aran iketyorira yovamparoatunkani onti yoganiinkani”, kantankicha yogari Aran impogitanankitsirira onti yoganiaigakai ganiri aneimaigairo agamane, onti yoganiantaigakai Isure.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Kantankicha oketyo timankitsi avatsaegi gametankicharira otimakera aka kipatsiku. Ogari gametankichanerira ontimakera enoku irorotyo impogitankitsine.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Yogari iketyorira yovamparoatunkani onti yovetsikantunkani kipatsi, aikiro onti itimake aka kipatsiku. Yogari impogitankitsirira onti iponiaka enoku, irirotari Atinkami.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Imirinka matsigenka ario ikañoigakari Aran yovetsikantunkanira kipatsi, irirotari yashikiigakeri okyara. Ario inkañoigake aikiro maganiro kematsaigakerineririra poniankicharira enoku, ariotyo inkañoigakempari irirori.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Ariotari akañoigakariri yoga yovetsikantunkanirira kipatsi ariotyo ankañoigakempari aikiro yoga poniankicharira enoku.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira antari ikañoitara aka ivatsaitira aikiro irirajaitira garatyo atumaigi itimira Tasorintsi, ogari avatsaegi teranika onkusote nerotyo gara agaveaigi atantaigakemparora iriroku ankantakanira antimaigake.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Aikiro maika nokogake pogoigakera terira ogovetenkani pairani. Garatyo akamaigi maganiro, kantankicha maganirotyo ankantatigaiganakempa, impaigakaetari Tasorintsi pashini avatsaegi okyarira.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Antari panikyara ontsonkagetanakempa magatiro, ontivotakenkani karakutasanotankitsinerira tivorintsi. Irorotyo ontivotakenkanira ogatyo ankenaigake ankantatigaigapagenityo anaiganake garatyo aneakoigavaka. Ario inkañoigakempa apigematsaegine kamageigankitsirira ogatyo inkenaigake iraniaiganake ovashi garatyo ineimaigairo igamane.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ogari avatsaegi terira onkusote gatanika iroro nianaatsi, pashinityo pugakerone onkantakanirira onkusotake ovashi gara aneimaigairo agamane.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Antari onkañogetakempara maika ontsataganakempa Itsirinkakagantakerira Tasorintsi kantatsirira: “Garatyo oneimataagani okamaaganira.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 “Maika garatyo asuretumaigaaro agamane,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Antari gamera akañovageiga gametyo aneaigiro agamane. Ario okañotaka aikiro gamera ikamantakagantaigajai Tasorintsi magatiro ikogagetakerira avetsikaigakera gametyo akañovagetasanoiga, kantankicha maika ikamantakagantaigakaitari ovashi iroro okenantakarira akañovagetasanoiganakara, teranika antsatagaigeronika.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kantankicha maika matsi ariokonatyo ikavintsajaigakai Tasorintsi ikamaventaigakaira Atinkami Jesokirishito impo yanianai, irorotari maika yagaveakagantavageigakairira Tasorintsi ashintsitashiigakerora kañovagetagantsi ganiri akañovageigaa, akematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Irorotari maika, napigematsaegine notasanoigarira, nonkantantaigakempirira pinkantakanira pinkematsatasanovageigakeri Atinkami pishintsitashivageigakerira kogaigavetankichanerira irapakuakagaigakempira pikematsaigakerira. Aikiro pinkantakanira pantavagetagantsiigakeneri, gara piperaiga, pogoigaketari gara ario pantavageiginiri kogapage.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.