1 Coríntios 15
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nosuretagaigaempirora nokenkitsatimoigakempirira nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira ovashi pikematsaigake, maika kantakani pikematsaigakera.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Irorotari yogavisaakotantaigakempirira Tasorintsi aiñokyarika pikematsatasanoigiri, aikiro terika oga pinkematsatamampegaigempa kogapage.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Okyara oketyo nogotagaigakempi yogotagaitakenarira naro nokantaigakempira ikamaventaigakai Kirishito irisaankaerora akañovageigara, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ikitavetunkani impo omavatanaka kutagiteri yanianai, ariotari okantakeri aikiro Itsirinkakagantakerira Tasorintsi.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Impogini ikoneatimotakeri Perero impo imaigakeri aikiro iritigankaneegi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Impo ikoneatimoigakeri aikiro tovaini apigematsaegine yapatoitaigakara itovaigavageigityo kara yavisaiganakero 500. Maika aiñokya itimaigi tovaini neaigakeririra, kantankicha ikonogagarantaigaka kamaigake.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ikoneatimotakeri aikiro Jakovo impo imaigakeri maganiro iritigankaneegi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Impogini ikoneatimomatanatyo naro, kantankicha tera ario nonkañoigempari
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 iketyorira ipegaigake iritigankaneegi, ontityo yavisaigakena iriroegi. Gamerorokari ipegakagana iritigankane, pairotari nokisashivageigavetakari kematsaigatsirira natsipereakagavageigakarira.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kantankicha ikavintsaavagtakena Tasorintsi ipegakagantakenarira iritigankane ovashi navisaigakeri maganiro iritigankaneegi nantavagetakenerira, kantankicha teratyo tsikyata nagavee naro nantavagetakenerira, intityo gaveakagakena Tasorintsi kavintsaakenarira.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Kantankicha maika gara iroro pisureiga tyani pairo yavisake, narorika intiegirika pashini iritigankaneegi, maganirotari nokenkitsatakoigakeri Tasorintsi nokamantaigakempira tyara ikanta yogavisaakotantira, nerotyo pikematsatantaigakarira.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ikenkitsatakotunkanitari Kirishito yanianaira ikamavetakara ¿tyara okantakara pikonogagarantaigaka viroegi pikantaigakera gara anianaagani?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Antari ariora onkañotakempa maika iroroventi terorokari iranianae Kirishito,
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 ontirorokari nokenkitsavageigake kogapage. Ario pikañoigaka viroegi ontirorokari pikematsaigake kogapage.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Aikiro naroegi ontirorokari notsoeventaigakari Tasorintsi nokamantakoigakerira nokantaigakera yoganiairi Kirishito, kantankicha terorokari iroganiaeri, gatanika anianaagani.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Pikantaigaketari gara anianaagani iroroventi ariorokari ikañotaka Kirishito irirori terorokari iranianae.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Antari ariomera onkañotakempa maika ontirorokari pikematsaigake kogapage tekyarorokari irogavisaakoigempi Tasorintsi aiñokyarorokari ikisaviigimpiro pikañovageigakara.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ario ikañoigaka aikiro kamaigankitsirira kematsaigakeririra Kirishito iriaigakerorokari morekariku.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Antari gamera arisano aniaiganai impogini iroroventi ontirorokari akematsaigavetakari Kirishito kogapage, intagatirorokari akantaigavetaka maika iroganiaigajaera, kantankicha impogini aneaigake pairo agagavageigaka aroegi amatavinaigakara akiiro, avisaigakerityo maganiro pashini kogakoigacharira intsarogakagaigakenkanira.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kantankicha teratyo ario onkañotempa maika, agoigaketari atake yanianai Kirishito ikamavetakara. Irirotari iketyosanorira tsitiventakero ikyara yanianaira itsitiigakenerira maganiro kamaigankitsirira niaiganaatsinerira impogini.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ariotari okañotakari okyara panirosanotyo tsitiventakero ineakerora igamane ovashi okamanunkani maika, ariotyo okañotaka aikiro panirosanotyo tsitiventakero yanianaira ikamavetakara.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Maganirotari iyashikiiganakerira Aran ineaigiro igamane, ariotyo okañotaka aikiro maganiro kematsaigiririra Kirishito iraniaiganaetyo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kantankicha iketyosano nianaatsi Kirishito. Impo iripokaatera iraniaiganae maganiro kematsaigakeririra, ariotari onkañotakempari maika.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Impogini ontsonkagetanakempara magatiro yogari Kirishito iragaveasanoigakeri maganiro igoveenkariegite kipatsikunirira, intiegiri igoveenkariegite terira ineagetenkani intiegiri aikiro gaveavageigavetacharira. Impo inkantakeri Tasorintsi: “Maikari maika paniro viro pegankichane Igoveenkariegite maganiro.”
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Yogari Kirishito impegakempatari Koveenkari kigonkero iragaveaigakerira Tasorintsi maganiro kisashiigakaririra.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Impogini garatyo okamumataagani.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Yogari Tasorintsi yavisakagavagetakeritari Kirishito yavisavagetakerora magatiro, kantankicha antari okantakera Itsirinkakagantakerira yavisakagavagetakeri teratyo ario onkante yavisakeri Tasorintsi aikiro, irirotari visakagakeri.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Impogini iragaveaigakerira Tasorintsi maganiro kisashiigakaririra Kirishito, irirori inkantakeri Tasorintsi visakagakeririra: “Maika, Apa, paniro viro pimpegakempa Igoveenkariegite maganiro”, ovashi ario onkañotakempa maika paniro Tasorintsi iravisavagetakerora magatiro.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Antari garikara anianaagani ¿tyara okantakara pikonogagarantaigaka pogiviaventaigakarira kamaigankitsirira? ¿Matsi pogiviaventaigakarira tyara onkantaigakeri?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ario nokañoigaka naroegi, antari gamera anianaagani ario tyara onkantakempara nantsipereaventavageigakerora kogapage nantavageigakenerira Atinkami.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Omirinkatari natsipereavagetake panikyatyo irogavageitakena, arisanotyo nokantasanotake. Ario okañotaka aikiro arisanotyo noshinevagetaka noneaigakempira pikematsaigakerira Atinkami Jesokirishito.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Antari pairani nonakera aka Epesoku yatsipereakagavageitakenatyo kara ikisaitakenara kañomataka ontinirikatyo iokaitakena matsontsoriku irogakenara. Antari arisanomera gara anianaagani ¿matsi ario nonkañotake maika nantsipereavagetakera? ¿Matsi tyara nonkantakero? Ontirorokari nonkañoigakempari kantaigavetacharira: “Tsame asekatavageigakempara, aikiro ashinkivageigakempara, panikyatari ankamaiganae”, ineaigaketari iriroegi gara anianaagani.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Tsikyanira yamatavinaigimpikari viroegi, okantaganitari: “Pintsipaigemparira terira inegintevageigempa onti impaenkaiganakempi.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Atsi suretakoigemparo magatiro nokantaigakempirira intaga pikañoiga maika, onti pinegintevageigakempa gara pikañovageigaa, pikonogagarantaigakatari tera pogotumaigeri Tasorintsi. Onti nokantaigakempi maika kameti pimpashiventaiganakempara.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Kantankicha ariorika aiño kantankitsinerira: “¿Tyara inkantaiganaempa inkitareaiganaera kamaigankitsirira? Antari intinajaiganaera ¿tyarika inkantaigakempa? ¿Ario ontimae ivatsa?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Tyanirika kantankitsine maika teratyo irogote. Ogotunkanitari garira opankitagani okitsoki turigo garatyo oshivoki.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Antari opankitaganira teranika iroro ompankitenkani oshina, intagatityo opankitagani okitsoki irororika turigo ontirika tatapagerika oita pashini timatsirira okitsoki.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Impogini tsikyata ishivokakagakero Tasorintsi irirori ikañotagasanotaaro tyarika ikañotagakaro okyasanokyara yovetsikakerora. Pine tatarika oita opankitagani irorotyo shivokaatsi, kantankicha onti okantatigagetaka patiropage, teratyo ario onkañovakagempa magatiro.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ario ikañotaka aikiro maganiro niagetatsirira tera ario inkañovakagempa onti ikantatigagetaka. Pine matsigenka tera ario inkañotempari kamarigetatsirira. Ario ikañogetaka aikiro aragetatsirira tera ario inkañogetempari timagetatsirira oaaku. Maganirotyo ikantatigagetaka.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ario okañotaka aikiro aiño timaigatsirira enoku inkiteku ontiri aikiro aka kipatsiku, kantankicha tera ario inkañovakagaigempa ikametiigakera, ikantatigaigakatari timaigatsirira enoku inkiteku, ario ikañoigaka aikiro timaigatsirira kipatsiku ikantatigaigaka ikametiigakera.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Pine poreatsiri iporeira tera ario inkañotempari ikutasetira kashiri, aikiro tera ario inkañotempari ikutaponkakitira impokiro, kantankicha ikonogagarantaka pairo yavisake ikutaponkakitakera, pashini tesakona.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ario okañovetakaro aikiro iraniaiganaera kamageigankitsirira. Antari ikitatunkanira kamankitsirira yovesegavetanakatyo kantankicha impogini iranianae garatyo ineimatairo igamane.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Antari ikitatunkanira pairatamatake ivatsa tenige oshineventaenkani, kantankicha antari impogini intinaanaera garatyo okañotaa maika ontityo onkametivagetake. Ario okañotaka aikiro ikitatunkanira pairatamatake tenigetyo tatakona iragaveimagetae, kamasanotaketari, kantankicha antari iranianaera ario pinkante iragaveavagetaketyo.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Okyara onti okitatunkani ivatsa gametankicharira otimakera aka kipatsiku, kantankicha impogini onti tinaanankichane pashini ivatsa okyarira gametankichanerira ontimakera anta enoku. Aityotari gametankicharira otimakera aka kipatsiku, ariotyo okañotaka aikiro aityo gametankichanerira ontimakera enoku.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari Aran iketyorira yovamparoatunkani onti yoganiinkani”, kantankicha yogari Aran impogitanankitsirira onti yoganiaigakai ganiri aneimaigairo agamane, onti yoganiantaigakai Isure.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kantankicha oketyo timankitsi avatsaegi gametankicharira otimakera aka kipatsiku. Ogari gametankichanerira ontimakera enoku irorotyo impogitankitsine.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Yogari iketyorira yovamparoatunkani onti yovetsikantunkani kipatsi, aikiro onti itimake aka kipatsiku. Yogari impogitankitsirira onti iponiaka enoku, irirotari Atinkami.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Imirinka matsigenka ario ikañoigakari Aran yovetsikantunkanira kipatsi, irirotari yashikiigakeri okyara. Ario inkañoigake aikiro maganiro kematsaigakerineririra poniankicharira enoku, ariotyo inkañoigakempari irirori.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ariotari akañoigakariri yoga yovetsikantunkanirira kipatsi ariotyo ankañoigakempari aikiro yoga poniankicharira enoku.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira antari ikañoitara aka ivatsaitira aikiro irirajaitira garatyo atumaigi itimira Tasorintsi, ogari avatsaegi teranika onkusote nerotyo gara agaveaigi atantaigakemparora iriroku ankantakanira antimaigake.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Aikiro maika nokogake pogoigakera terira ogovetenkani pairani. Garatyo akamaigi maganiro, kantankicha maganirotyo ankantatigaiganakempa, impaigakaetari Tasorintsi pashini avatsaegi okyarira.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Antari panikyara ontsonkagetanakempa magatiro, ontivotakenkani karakutasanotankitsinerira tivorintsi. Irorotyo ontivotakenkanira ogatyo ankenaigake ankantatigaigapagenityo anaiganake garatyo aneakoigavaka. Ario inkañoigakempa apigematsaegine kamageigankitsirira ogatyo inkenaigake iraniaiganake ovashi garatyo ineimaigairo igamane.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ogari avatsaegi terira onkusote gatanika iroro nianaatsi, pashinityo pugakerone onkantakanirira onkusotake ovashi gara aneimaigairo agamane.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Antari onkañogetakempara maika ontsataganakempa Itsirinkakagantakerira Tasorintsi kantatsirira: “Garatyo oneimataagani okamaaganira.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Maika garatyo asuretumaigaaro agamane,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Antari gamera akañovageiga gametyo aneaigiro agamane. Ario okañotaka aikiro gamera ikamantakagantaigajai Tasorintsi magatiro ikogagetakerira avetsikaigakera gametyo akañovagetasanoiga, kantankicha maika ikamantakagantaigakaitari ovashi iroro okenantakarira akañovagetasanoiganakara, teranika antsatagaigeronika.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Kantankicha maika matsi ariokonatyo ikavintsajaigakai Tasorintsi ikamaventaigakaira Atinkami Jesokirishito impo yanianai, irorotari maika yagaveakagantavageigakairira Tasorintsi ashintsitashiigakerora kañovagetagantsi ganiri akañovageigaa, akematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Irorotari maika, napigematsaegine notasanoigarira, nonkantantaigakempirira pinkantakanira pinkematsatasanovageigakeri Atinkami pishintsitashivageigakerira kogaigavetankichanerira irapakuakagaigakempira pikematsaigakerira. Aikiro pinkantakanira pantavagetagantsiigakeneri, gara piperaiga, pogoigaketari gara ario pantavageiginiri kogapage.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.