1 Coríntios 15
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nosuretagaigaempirora nokenkitsatimoigakempirira nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira ovashi pikematsaigake, maika kantakani pikematsaigakera.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Irorotari yogavisaakotantaigakempirira Tasorintsi aiñokyarika pikematsatasanoigiri, aikiro terika oga pinkematsatamampegaigempa kogapage.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Okyara oketyo nogotagaigakempi yogotagaitakenarira naro nokantaigakempira ikamaventaigakai Kirishito irisaankaerora akañovageigara, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ikitavetunkani impo omavatanaka kutagiteri yanianai, ariotari okantakeri aikiro Itsirinkakagantakerira Tasorintsi.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Impogini ikoneatimotakeri Perero impo imaigakeri aikiro iritigankaneegi.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Impo ikoneatimoigakeri aikiro tovaini apigematsaegine yapatoitaigakara itovaigavageigityo kara yavisaiganakero 500. Maika aiñokya itimaigi tovaini neaigakeririra, kantankicha ikonogagarantaigaka kamaigake.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ikoneatimotakeri aikiro Jakovo impo imaigakeri maganiro iritigankaneegi.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Impogini ikoneatimomatanatyo naro, kantankicha tera ario nonkañoigempari
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 iketyorira ipegaigake iritigankaneegi, ontityo yavisaigakena iriroegi. Gamerorokari ipegakagana iritigankane, pairotari nokisashivageigavetakari kematsaigatsirira natsipereakagavageigakarira.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kantankicha ikavintsaavagtakena Tasorintsi ipegakagantakenarira iritigankane ovashi navisaigakeri maganiro iritigankaneegi nantavagetakenerira, kantankicha teratyo tsikyata nagavee naro nantavagetakenerira, intityo gaveakagakena Tasorintsi kavintsaakenarira.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kantankicha maika gara iroro pisureiga tyani pairo yavisake, narorika intiegirika pashini iritigankaneegi, maganirotari nokenkitsatakoigakeri Tasorintsi nokamantaigakempira tyara ikanta yogavisaakotantira, nerotyo pikematsatantaigakarira.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ikenkitsatakotunkanitari Kirishito yanianaira ikamavetakara ¿tyara okantakara pikonogagarantaigaka viroegi pikantaigakera gara anianaagani?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Antari ariora onkañotakempa maika iroroventi terorokari iranianae Kirishito,
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 ontirorokari nokenkitsavageigake kogapage. Ario pikañoigaka viroegi ontirorokari pikematsaigake kogapage.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Aikiro naroegi ontirorokari notsoeventaigakari Tasorintsi nokamantakoigakerira nokantaigakera yoganiairi Kirishito, kantankicha terorokari iroganiaeri, gatanika anianaagani.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Pikantaigaketari gara anianaagani iroroventi ariorokari ikañotaka Kirishito irirori terorokari iranianae.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Antari ariomera onkañotakempa maika ontirorokari pikematsaigake kogapage tekyarorokari irogavisaakoigempi Tasorintsi aiñokyarorokari ikisaviigimpiro pikañovageigakara.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ario ikañoigaka aikiro kamaigankitsirira kematsaigakeririra Kirishito iriaigakerorokari morekariku.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Antari gamera arisano aniaiganai impogini iroroventi ontirorokari akematsaigavetakari Kirishito kogapage, intagatirorokari akantaigavetaka maika iroganiaigajaera, kantankicha impogini aneaigake pairo agagavageigaka aroegi amatavinaigakara akiiro, avisaigakerityo maganiro pashini kogakoigacharira intsarogakagaigakenkanira.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kantankicha teratyo ario onkañotempa maika, agoigaketari atake yanianai Kirishito ikamavetakara. Irirotari iketyosanorira tsitiventakero ikyara yanianaira itsitiigakenerira maganiro kamaigankitsirira niaiganaatsinerira impogini.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ariotari okañotakari okyara panirosanotyo tsitiventakero ineakerora igamane ovashi okamanunkani maika, ariotyo okañotaka aikiro panirosanotyo tsitiventakero yanianaira ikamavetakara.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Maganirotari iyashikiiganakerira Aran ineaigiro igamane, ariotyo okañotaka aikiro maganiro kematsaigiririra Kirishito iraniaiganaetyo.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kantankicha iketyosano nianaatsi Kirishito. Impo iripokaatera iraniaiganae maganiro kematsaigakeririra, ariotari onkañotakempari maika.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Impogini ontsonkagetanakempara magatiro yogari Kirishito iragaveasanoigakeri maganiro igoveenkariegite kipatsikunirira, intiegiri igoveenkariegite terira ineagetenkani intiegiri aikiro gaveavageigavetacharira. Impo inkantakeri Tasorintsi: “Maikari maika paniro viro pegankichane Igoveenkariegite maganiro.”
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Yogari Kirishito impegakempatari Koveenkari kigonkero iragaveaigakerira Tasorintsi maganiro kisashiigakaririra.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Impogini garatyo okamumataagani.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yogari Tasorintsi yavisakagavagetakeritari Kirishito yavisavagetakerora magatiro, kantankicha antari okantakera Itsirinkakagantakerira yavisakagavagetakeri teratyo ario onkante yavisakeri Tasorintsi aikiro, irirotari visakagakeri.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Impogini iragaveaigakerira Tasorintsi maganiro kisashiigakaririra Kirishito, irirori inkantakeri Tasorintsi visakagakeririra: “Maika, Apa, paniro viro pimpegakempa Igoveenkariegite maganiro”, ovashi ario onkañotakempa maika paniro Tasorintsi iravisavagetakerora magatiro.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Antari garikara anianaagani ¿tyara okantakara pikonogagarantaigaka pogiviaventaigakarira kamaigankitsirira? ¿Matsi pogiviaventaigakarira tyara onkantaigakeri?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ario nokañoigaka naroegi, antari gamera anianaagani ario tyara onkantakempara nantsipereaventavageigakerora kogapage nantavageigakenerira Atinkami.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Omirinkatari natsipereavagetake panikyatyo irogavageitakena, arisanotyo nokantasanotake. Ario okañotaka aikiro arisanotyo noshinevagetaka noneaigakempira pikematsaigakerira Atinkami Jesokirishito.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Antari pairani nonakera aka Epesoku yatsipereakagavageitakenatyo kara ikisaitakenara kañomataka ontinirikatyo iokaitakena matsontsoriku irogakenara. Antari arisanomera gara anianaagani ¿matsi ario nonkañotake maika nantsipereavagetakera? ¿Matsi tyara nonkantakero? Ontirorokari nonkañoigakempari kantaigavetacharira: “Tsame asekatavageigakempara, aikiro ashinkivageigakempara, panikyatari ankamaiganae”, ineaigaketari iriroegi gara anianaagani.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Tsikyanira yamatavinaigimpikari viroegi, okantaganitari: “Pintsipaigemparira terira inegintevageigempa onti impaenkaiganakempi.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Atsi suretakoigemparo magatiro nokantaigakempirira intaga pikañoiga maika, onti pinegintevageigakempa gara pikañovageigaa, pikonogagarantaigakatari tera pogotumaigeri Tasorintsi. Onti nokantaigakempi maika kameti pimpashiventaiganakempara.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kantankicha ariorika aiño kantankitsinerira: “¿Tyara inkantaiganaempa inkitareaiganaera kamaigankitsirira? Antari intinajaiganaera ¿tyarika inkantaigakempa? ¿Ario ontimae ivatsa?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Tyanirika kantankitsine maika teratyo irogote. Ogotunkanitari garira opankitagani okitsoki turigo garatyo oshivoki.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Antari opankitaganira teranika iroro ompankitenkani oshina, intagatityo opankitagani okitsoki irororika turigo ontirika tatapagerika oita pashini timatsirira okitsoki.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Impogini tsikyata ishivokakagakero Tasorintsi irirori ikañotagasanotaaro tyarika ikañotagakaro okyasanokyara yovetsikakerora. Pine tatarika oita opankitagani irorotyo shivokaatsi, kantankicha onti okantatigagetaka patiropage, teratyo ario onkañovakagempa magatiro.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ario ikañotaka aikiro maganiro niagetatsirira tera ario inkañovakagempa onti ikantatigagetaka. Pine matsigenka tera ario inkañotempari kamarigetatsirira. Ario ikañogetaka aikiro aragetatsirira tera ario inkañogetempari timagetatsirira oaaku. Maganirotyo ikantatigagetaka.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ario okañotaka aikiro aiño timaigatsirira enoku inkiteku ontiri aikiro aka kipatsiku, kantankicha tera ario inkañovakagaigempa ikametiigakera, ikantatigaigakatari timaigatsirira enoku inkiteku, ario ikañoigaka aikiro timaigatsirira kipatsiku ikantatigaigaka ikametiigakera.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Pine poreatsiri iporeira tera ario inkañotempari ikutasetira kashiri, aikiro tera ario inkañotempari ikutaponkakitira impokiro, kantankicha ikonogagarantaka pairo yavisake ikutaponkakitakera, pashini tesakona.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ario okañovetakaro aikiro iraniaiganaera kamageigankitsirira. Antari ikitatunkanira kamankitsirira yovesegavetanakatyo kantankicha impogini iranianae garatyo ineimatairo igamane.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Antari ikitatunkanira pairatamatake ivatsa tenige oshineventaenkani, kantankicha antari impogini intinaanaera garatyo okañotaa maika ontityo onkametivagetake. Ario okañotaka aikiro ikitatunkanira pairatamatake tenigetyo tatakona iragaveimagetae, kamasanotaketari, kantankicha antari iranianaera ario pinkante iragaveavagetaketyo.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Okyara onti okitatunkani ivatsa gametankicharira otimakera aka kipatsiku, kantankicha impogini onti tinaanankichane pashini ivatsa okyarira gametankichanerira ontimakera anta enoku. Aityotari gametankicharira otimakera aka kipatsiku, ariotyo okañotaka aikiro aityo gametankichanerira ontimakera enoku.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari Aran iketyorira yovamparoatunkani onti yoganiinkani”, kantankicha yogari Aran impogitanankitsirira onti yoganiaigakai ganiri aneimaigairo agamane, onti yoganiantaigakai Isure.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kantankicha oketyo timankitsi avatsaegi gametankicharira otimakera aka kipatsiku. Ogari gametankichanerira ontimakera enoku irorotyo impogitankitsine.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Yogari iketyorira yovamparoatunkani onti yovetsikantunkani kipatsi, aikiro onti itimake aka kipatsiku. Yogari impogitankitsirira onti iponiaka enoku, irirotari Atinkami.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Imirinka matsigenka ario ikañoigakari Aran yovetsikantunkanira kipatsi, irirotari yashikiigakeri okyara. Ario inkañoigake aikiro maganiro kematsaigakerineririra poniankicharira enoku, ariotyo inkañoigakempari irirori.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ariotari akañoigakariri yoga yovetsikantunkanirira kipatsi ariotyo ankañoigakempari aikiro yoga poniankicharira enoku.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira antari ikañoitara aka ivatsaitira aikiro irirajaitira garatyo atumaigi itimira Tasorintsi, ogari avatsaegi teranika onkusote nerotyo gara agaveaigi atantaigakemparora iriroku ankantakanira antimaigake.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Aikiro maika nokogake pogoigakera terira ogovetenkani pairani. Garatyo akamaigi maganiro, kantankicha maganirotyo ankantatigaiganakempa, impaigakaetari Tasorintsi pashini avatsaegi okyarira.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Antari panikyara ontsonkagetanakempa magatiro, ontivotakenkani karakutasanotankitsinerira tivorintsi. Irorotyo ontivotakenkanira ogatyo ankenaigake ankantatigaigapagenityo anaiganake garatyo aneakoigavaka. Ario inkañoigakempa apigematsaegine kamageigankitsirira ogatyo inkenaigake iraniaiganake ovashi garatyo ineimaigairo igamane.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ogari avatsaegi terira onkusote gatanika iroro nianaatsi, pashinityo pugakerone onkantakanirira onkusotake ovashi gara aneimaigairo agamane.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Antari onkañogetakempara maika ontsataganakempa Itsirinkakagantakerira Tasorintsi kantatsirira: “Garatyo oneimataagani okamaaganira.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Maika garatyo asuretumaigaaro agamane,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Antari gamera akañovageiga gametyo aneaigiro agamane. Ario okañotaka aikiro gamera ikamantakagantaigajai Tasorintsi magatiro ikogagetakerira avetsikaigakera gametyo akañovagetasanoiga, kantankicha maika ikamantakagantaigakaitari ovashi iroro okenantakarira akañovagetasanoiganakara, teranika antsatagaigeronika.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kantankicha maika matsi ariokonatyo ikavintsajaigakai Tasorintsi ikamaventaigakaira Atinkami Jesokirishito impo yanianai, irorotari maika yagaveakagantavageigakairira Tasorintsi ashintsitashiigakerora kañovagetagantsi ganiri akañovageigaa, akematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Irorotari maika, napigematsaegine notasanoigarira, nonkantantaigakempirira pinkantakanira pinkematsatasanovageigakeri Atinkami pishintsitashivageigakerira kogaigavetankichanerira irapakuakagaigakempira pikematsaigakerira. Aikiro pinkantakanira pantavagetagantsiigakeneri, gara piperaiga, pogoigaketari gara ario pantavageiginiri kogapage.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.