1 Coríntios 15

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nosuretagaigaempirora nokenkitsatimoigakempirira nokamantaigakempira tyara ikanta Tasorintsi yogavisaakotantira ovashi pikematsaigake, maika kantakani pikematsaigakera.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Irorotari yogavisaakotantaigakempirira Tasorintsi aiñokyarika pikematsatasanoigiri, aikiro terika oga pinkematsatamampegaigempa kogapage.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Okyara oketyo nogotagaigakempi yogotagaitakenarira naro nokantaigakempira ikamaventaigakai Kirishito irisaankaerora akañovageigara, ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ikitavetunkani impo omavatanaka kutagiteri yanianai, ariotari okantakeri aikiro Itsirinkakagantakerira Tasorintsi.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Impogini ikoneatimotakeri Perero impo imaigakeri aikiro iritigankaneegi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Impo ikoneatimoigakeri aikiro tovaini apigematsaegine yapatoitaigakara itovaigavageigityo kara yavisaiganakero 500. Maika aiñokya itimaigi tovaini neaigakeririra, kantankicha ikonogagarantaigaka kamaigake.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ikoneatimotakeri aikiro Jakovo impo imaigakeri maganiro iritigankaneegi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Impogini ikoneatimomatanatyo naro, kantankicha tera ario nonkañoigempari
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 iketyorira ipegaigake iritigankaneegi, ontityo yavisaigakena iriroegi. Gamerorokari ipegakagana iritigankane, pairotari nokisashivageigavetakari kematsaigatsirira natsipereakagavageigakarira.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kantankicha ikavintsaavagtakena Tasorintsi ipegakagantakenarira iritigankane ovashi navisaigakeri maganiro iritigankaneegi nantavagetakenerira, kantankicha teratyo tsikyata nagavee naro nantavagetakenerira, intityo gaveakagakena Tasorintsi kavintsaakenarira.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kantankicha maika gara iroro pisureiga tyani pairo yavisake, narorika intiegirika pashini iritigankaneegi, maganirotari nokenkitsatakoigakeri Tasorintsi nokamantaigakempira tyara ikanta yogavisaakotantira, nerotyo pikematsatantaigakarira.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ikenkitsatakotunkanitari Kirishito yanianaira ikamavetakara ¿tyara okantakara pikonogagarantaigaka viroegi pikantaigakera gara anianaagani?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Antari ariora onkañotakempa maika iroroventi terorokari iranianae Kirishito,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 ontirorokari nokenkitsavageigake kogapage. Ario pikañoigaka viroegi ontirorokari pikematsaigake kogapage.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Aikiro naroegi ontirorokari notsoeventaigakari Tasorintsi nokamantakoigakerira nokantaigakera yoganiairi Kirishito, kantankicha terorokari iroganiaeri, gatanika anianaagani.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Pikantaigaketari gara anianaagani iroroventi ariorokari ikañotaka Kirishito irirori terorokari iranianae.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Antari ariomera onkañotakempa maika ontirorokari pikematsaigake kogapage tekyarorokari irogavisaakoigempi Tasorintsi aiñokyarorokari ikisaviigimpiro pikañovageigakara.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ario ikañoigaka aikiro kamaigankitsirira kematsaigakeririra Kirishito iriaigakerorokari morekariku.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Antari gamera arisano aniaiganai impogini iroroventi ontirorokari akematsaigavetakari Kirishito kogapage, intagatirorokari akantaigavetaka maika iroganiaigajaera, kantankicha impogini aneaigake pairo agagavageigaka aroegi amatavinaigakara akiiro, avisaigakerityo maganiro pashini kogakoigacharira intsarogakagaigakenkanira.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Kantankicha teratyo ario onkañotempa maika, agoigaketari atake yanianai Kirishito ikamavetakara. Irirotari iketyosanorira tsitiventakero ikyara yanianaira itsitiigakenerira maganiro kamaigankitsirira niaiganaatsinerira impogini.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ariotari okañotakari okyara panirosanotyo tsitiventakero ineakerora igamane ovashi okamanunkani maika, ariotyo okañotaka aikiro panirosanotyo tsitiventakero yanianaira ikamavetakara.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Maganirotari iyashikiiganakerira Aran ineaigiro igamane, ariotyo okañotaka aikiro maganiro kematsaigiririra Kirishito iraniaiganaetyo.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Kantankicha iketyosano nianaatsi Kirishito. Impo iripokaatera iraniaiganae maganiro kematsaigakeririra, ariotari onkañotakempari maika.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Impogini ontsonkagetanakempara magatiro yogari Kirishito iragaveasanoigakeri maganiro igoveenkariegite kipatsikunirira, intiegiri igoveenkariegite terira ineagetenkani intiegiri aikiro gaveavageigavetacharira. Impo inkantakeri Tasorintsi: “Maikari maika paniro viro pegankichane Igoveenkariegite maganiro.”
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Yogari Kirishito impegakempatari Koveenkari kigonkero iragaveaigakerira Tasorintsi maganiro kisashiigakaririra.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Impogini garatyo okamumataagani.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Yogari Tasorintsi yavisakagavagetakeritari Kirishito yavisavagetakerora magatiro, kantankicha antari okantakera Itsirinkakagantakerira yavisakagavagetakeri teratyo ario onkante yavisakeri Tasorintsi aikiro, irirotari visakagakeri.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Impogini iragaveaigakerira Tasorintsi maganiro kisashiigakaririra Kirishito, irirori inkantakeri Tasorintsi visakagakeririra: “Maika, Apa, paniro viro pimpegakempa Igoveenkariegite maganiro”, ovashi ario onkañotakempa maika paniro Tasorintsi iravisavagetakerora magatiro.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Antari garikara anianaagani ¿tyara okantakara pikonogagarantaigaka pogiviaventaigakarira kamaigankitsirira? ¿Matsi pogiviaventaigakarira tyara onkantaigakeri?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ario nokañoigaka naroegi, antari gamera anianaagani ario tyara onkantakempara nantsipereaventavageigakerora kogapage nantavageigakenerira Atinkami.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Omirinkatari natsipereavagetake panikyatyo irogavageitakena, arisanotyo nokantasanotake. Ario okañotaka aikiro arisanotyo noshinevagetaka noneaigakempira pikematsaigakerira Atinkami Jesokirishito.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Antari pairani nonakera aka Epesoku yatsipereakagavageitakenatyo kara ikisaitakenara kañomataka ontinirikatyo iokaitakena matsontsoriku irogakenara. Antari arisanomera gara anianaagani ¿matsi ario nonkañotake maika nantsipereavagetakera? ¿Matsi tyara nonkantakero? Ontirorokari nonkañoigakempari kantaigavetacharira: “Tsame asekatavageigakempara, aikiro ashinkivageigakempara, panikyatari ankamaiganae”, ineaigaketari iriroegi gara anianaagani.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tsikyanira yamatavinaigimpikari viroegi, okantaganitari: “Pintsipaigemparira terira inegintevageigempa onti impaenkaiganakempi.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Atsi suretakoigemparo magatiro nokantaigakempirira intaga pikañoiga maika, onti pinegintevageigakempa gara pikañovageigaa, pikonogagarantaigakatari tera pogotumaigeri Tasorintsi. Onti nokantaigakempi maika kameti pimpashiventaiganakempara.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Kantankicha ariorika aiño kantankitsinerira: “¿Tyara inkantaiganaempa inkitareaiganaera kamaigankitsirira? Antari intinajaiganaera ¿tyarika inkantaigakempa? ¿Ario ontimae ivatsa?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Tyanirika kantankitsine maika teratyo irogote. Ogotunkanitari garira opankitagani okitsoki turigo garatyo oshivoki.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Antari opankitaganira teranika iroro ompankitenkani oshina, intagatityo opankitagani okitsoki irororika turigo ontirika tatapagerika oita pashini timatsirira okitsoki.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Impogini tsikyata ishivokakagakero Tasorintsi irirori ikañotagasanotaaro tyarika ikañotagakaro okyasanokyara yovetsikakerora. Pine tatarika oita opankitagani irorotyo shivokaatsi, kantankicha onti okantatigagetaka patiropage, teratyo ario onkañovakagempa magatiro.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ario ikañotaka aikiro maganiro niagetatsirira tera ario inkañovakagempa onti ikantatigagetaka. Pine matsigenka tera ario inkañotempari kamarigetatsirira. Ario ikañogetaka aikiro aragetatsirira tera ario inkañogetempari timagetatsirira oaaku. Maganirotyo ikantatigagetaka.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ario okañotaka aikiro aiño timaigatsirira enoku inkiteku ontiri aikiro aka kipatsiku, kantankicha tera ario inkañovakagaigempa ikametiigakera, ikantatigaigakatari timaigatsirira enoku inkiteku, ario ikañoigaka aikiro timaigatsirira kipatsiku ikantatigaigaka ikametiigakera.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Pine poreatsiri iporeira tera ario inkañotempari ikutasetira kashiri, aikiro tera ario inkañotempari ikutaponkakitira impokiro, kantankicha ikonogagarantaka pairo yavisake ikutaponkakitakera, pashini tesakona.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ario okañovetakaro aikiro iraniaiganaera kamageigankitsirira. Antari ikitatunkanira kamankitsirira yovesegavetanakatyo kantankicha impogini iranianae garatyo ineimatairo igamane.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Antari ikitatunkanira pairatamatake ivatsa tenige oshineventaenkani, kantankicha antari impogini intinaanaera garatyo okañotaa maika ontityo onkametivagetake. Ario okañotaka aikiro ikitatunkanira pairatamatake tenigetyo tatakona iragaveimagetae, kamasanotaketari, kantankicha antari iranianaera ario pinkante iragaveavagetaketyo.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Okyara onti okitatunkani ivatsa gametankicharira otimakera aka kipatsiku, kantankicha impogini onti tinaanankichane pashini ivatsa okyarira gametankichanerira ontimakera anta enoku. Aityotari gametankicharira otimakera aka kipatsiku, ariotyo okañotaka aikiro aityo gametankichanerira ontimakera enoku.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ariotari okantakeri Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti: “Yogari Aran iketyorira yovamparoatunkani onti yoganiinkani”, kantankicha yogari Aran impogitanankitsirira onti yoganiaigakai ganiri aneimaigairo agamane, onti yoganiantaigakai Isure.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kantankicha oketyo timankitsi avatsaegi gametankicharira otimakera aka kipatsiku. Ogari gametankichanerira ontimakera enoku irorotyo impogitankitsine.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Yogari iketyorira yovamparoatunkani onti yovetsikantunkani kipatsi, aikiro onti itimake aka kipatsiku. Yogari impogitankitsirira onti iponiaka enoku, irirotari Atinkami.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Imirinka matsigenka ario ikañoigakari Aran yovetsikantunkanira kipatsi, irirotari yashikiigakeri okyara. Ario inkañoigake aikiro maganiro kematsaigakerineririra poniankicharira enoku, ariotyo inkañoigakempari irirori.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ariotari akañoigakariri yoga yovetsikantunkanirira kipatsi ariotyo ankañoigakempari aikiro yoga poniankicharira enoku.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira antari ikañoitara aka ivatsaitira aikiro irirajaitira garatyo atumaigi itimira Tasorintsi, ogari avatsaegi teranika onkusote nerotyo gara agaveaigi atantaigakemparora iriroku ankantakanira antimaigake.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Aikiro maika nokogake pogoigakera terira ogovetenkani pairani. Garatyo akamaigi maganiro, kantankicha maganirotyo ankantatigaiganakempa, impaigakaetari Tasorintsi pashini avatsaegi okyarira.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Antari panikyara ontsonkagetanakempa magatiro, ontivotakenkani karakutasanotankitsinerira tivorintsi. Irorotyo ontivotakenkanira ogatyo ankenaigake ankantatigaigapagenityo anaiganake garatyo aneakoigavaka. Ario inkañoigakempa apigematsaegine kamageigankitsirira ogatyo inkenaigake iraniaiganake ovashi garatyo ineimaigairo igamane.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ogari avatsaegi terira onkusote gatanika iroro nianaatsi, pashinityo pugakerone onkantakanirira onkusotake ovashi gara aneimaigairo agamane.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Antari onkañogetakempara maika ontsataganakempa Itsirinkakagantakerira Tasorintsi kantatsirira: “Garatyo oneimataagani okamaaganira.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Maika garatyo asuretumaigaaro agamane,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Antari gamera akañovageiga gametyo aneaigiro agamane. Ario okañotaka aikiro gamera ikamantakagantaigajai Tasorintsi magatiro ikogagetakerira avetsikaigakera gametyo akañovagetasanoiga, kantankicha maika ikamantakagantaigakaitari ovashi iroro okenantakarira akañovagetasanoiganakara, teranika antsatagaigeronika.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kantankicha maika matsi ariokonatyo ikavintsajaigakai Tasorintsi ikamaventaigakaira Atinkami Jesokirishito impo yanianai, irorotari maika yagaveakagantavageigakairira Tasorintsi ashintsitashiigakerora kañovagetagantsi ganiri akañovageigaa, akematsaigakeritari Atinkami Jesokirishito.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Irorotari maika, napigematsaegine notasanoigarira, nonkantantaigakempirira pinkantakanira pinkematsatasanovageigakeri Atinkami pishintsitashivageigakerira kogaigavetankichanerira irapakuakagaigakempira pikematsaigakerira. Aikiro pinkantakanira pantavagetagantsiigakeneri, gara piperaiga, pogoigaketari gara ario pantavageiginiri kogapage.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.