1 Coríntios 14
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Kogasanoige pintasanotantavageigakempara, aikiro kogasanoige iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi tatarika ikogake iragaveakagaigakempira, irorosanotyo pinkogasanoigake iragaveakagaigakempira pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Yogari niantarorira niagantsi terira oniantumatenkani inti iniake Tasorintsi, tera iriro iriniaige itovaireegi, teranika inkemaigeri. Inti niakagakeri Isure Tasorintsi, kantankicha onti iniakotake terira ogotumatenkani.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Kantankicha yogari kamantantagetirorira ikantakeririra Tasorintsi intityo iniaigi irapigematsaegine ishintsitagaigakerira ariompaniri inkematsatasanoiganakeri ontiri aikiro irogishineaigakerira.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Yogari niantarorira niagantsi terira oniantumatenkani ikiiro shintsitagaacha inkematsatasanotanakera, kantankicha yogari kamantantagetirorira ikantakeririra Tasorintsi intityo ishintsitagaigake maganiro irapigematsaegine ariompaniri inkematsatasanoiganakeri.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nokogavetaka iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi maganiro viroegi piniantaigakemparora niagantsipage terira oniantumatenkani, kantankicha pairotyo avisake nokogasanotakera iragaveakagaigakempira pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi, pairotari avisake okametitakera pinkamantantaigakera avisakero piniantaigakemparora niagantsi terira oniantumatenkani garira itimi gishonkakeronerira pinkantaigakerira kameti pishintsitagaigakerira papigematsaegine atanatsira inkematsatasanoiganake.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Pine naro noatera noneaigempira irororika noniantaigakempi niagantsipage terira oniantumatenkani ¿matsi iroro noshintsitagantaigakempi? Kantankicha antari ontirika nogotagaigakempi pinianeegiku yogotagakenarira Tasorintsi ontirika nonkamantaigakempi ikantakenarira Tasorintsi nogotagaigakempira ario pinkante noshintsitagaigakempiniroro.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Kañotari sonkarintsi tera ontimavetempa osure kantankicha opoimatityo. Antari osonkataganira garika onegintetagani garatyo ogotagani tyarika okanti. Ario okañotaka gitara irorori okitarataganira.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ario okañotaka aikiro iaigira yomanatavakagaigara garika onegintetagani otivotaganira tivorintsi garatyo ogotagani tatoita otivotashitunkani, garatyo tyani vetsikacha iriatakera iromanatakempara.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ario pikañoigaka aikiro viroegi piniantaigemparora niagantsi terira oniantumatenkani ¿ario tyanityo kemaigakempine? Kañomataka ontinirika piniagitevageigake kogapage.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Otimagevetatyo posantepage niagantsi kantankicha okemaganityo patiropage.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kantankicha ariorika iriniakena pashini terira nonkemero iriniane irogotake tera naro itovaire, ario nonkañotake naro nogotake tera iriro notovaire.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Nerotyo nonkantantaigakempirira maika irorotari pikogavintsaigakera iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi posantepage irorosanotyo pinkogasanoigake oga shintsitagaigakerineririra papigematsaegine atanatsira inkematsatasanoiganake.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Tyanirika niantakemparone niagantsi terira oniantumatenkani iriniakerityo Tasorintsi inkantakerira iragaveakagakerira irogishonkakerora ikantakerira.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Pine naro ariorika noniakeri Tasorintsi niagantsiku terira oniantumatenkani onti noniake nosureku, kantankicha gara nogoti tyara nokanti.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Iroroventi ¿tyarika nonkantakempa? Noniakerityo Tasorintsi nosureku, kantankicha nogotavakerora aikiro nokantakerira. Nomatikaventakerityo nosureku, kantankicha aikiro nonkemavakerora nomatikakerira.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Pine viro ariorika pinkogake piniakerira Tasorintsi pinkantakerira pishineventakari kantankicha irororika piniantakempari niagantsi terira oniantumatenkani ario tyara inkantakempara inkemavakempira papigematsatene terira inkemero oga piniantakarira kameti intentakempira iriniakerira irirori aikiro Tasorintsi.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Pinkañotakerorika maika onkametigevetakempatyo pinkantakeririra Tasorintsi kantankicha garika ikemaigimpi papigematsaegine garatyo oshintsitagaigiri atanatsira inkematsatasanoiganake.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Narori noshineventakarityo Tasorintsi noneakera yagaveakagakenara Isure noniantakarora niagantsipage terira oniantumatenkani navisavageigakempityo viroegi maganiro.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Kantankicha antari notentaigarira napigematsaegine napatoitaigara noneake pairo avisake okametitakera noniakera maani nokemakerira naro kameti nogotagaigakerira napigematsaegine avisakero noniavagetakera tovaiti niagantsiku terira oniantumatenkani gatanika ikemaigana.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi gara pisureiga kañoigaka isureigara ananekiegi, onti pinkañoigakempari maganiro antariniegi goigatsirira isuretasanoigara. Intagati pinkañoigakempari ananekiegi tekyara isureigemparo irovetsikaigakerora terira onkametite.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nerotyo agotantaigakarira yagaveakagaigakai Isure Tasorintsi aniantaigakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani kameti irogoigakeniri terira inkematsaige inkisashiigakemparira Tasorintsi, kantankicha antari yagaveakagaigakaira ankamantantaigakerora ikantaigakairira Tasorintsi onti kameti oshintsitagaigakerira kematsaigatsirira atanatsira inkematsatasanoiganake.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Antari pampatoitaigempara maganiro intagatirika piniantaigakempa niagantsipage terira oniantumatenkani impo inkiapaake pashini terira inkematsate intirika tekyarira irogote tyara pikantaigaka pikañoigakara maika, ¿matsi gara ikomuigimpi ineiri ariori pipigaigake?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kantankicha ontirika pinkamantantaigakero ikantaigakempirira Tasorintsi, impo inkiapaake pashini terira inkematsate intirika tekyarira irogote inkemaigapaakempi ovashi ineakempa ikiiro inti kañovagetacharira.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Aikiro irogotake onti ogotunkani magatiro isuregetarira ovashi intigeroaventanakempari Tasorintsi inkantakera arisanoniroro itentaigakempi Tasorintsisanorira.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Irorotari maika, napigematsaegine, nonkantantaigakempirira antari pampatoitaigempara ontityo pampatoventaigakempa pishintsitagavakagaigakempara. Pinkonogagarantaigakempa pinkantaigakeri maganiro: “Tsame amatikaventaigakerira Tasorintsi.” Impo pashini onti irogotagantavagetake. Pashinikya onti inkenkitsatakotakero yogotagakeririra Tasorintsi. Pashini onti iriniantakemparo niagantsi terira oniantumatenkani, impo pashinikya gishonkakerone ikantakerira.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Antari piniantaigemparora niagantsipage terira oniantumatenkani intaganityo niankitsine piteni ontirika mavani, kantankicha paniropagekya niavankitsine, aikiro intimake paniro gishonkakeronerira.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Antari garika itimi gishonkakeronerira iroroventi garatyo piniantaigaro papatoitaigakara, ontityo pogaigakero pampuntaigakempara paniro, ario pinkante kametitaketyo piniantaigakemparora inkemaigakempira Tasorintsi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ario onkañotake aikiro pinkamantantaigakera intaganityo niankitsine piteni ontirika mavani impo yogari pitovaireegi inkantaigake irirorika niakagaigakempi Isure Tasorintsi ontirika tera.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Kantankicha aiñorika yaratinkake paniro ikamantantakera impo aiño pashini pirinitankitsirira iniasurentakeri Tasorintsi irirori inkamantantakera, yogari iketyorira niankitsi okyakonatyo irapakuanae kameti irirokyaniri niankitsine irapitene.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Arioniroro pinkañoigakempa maika paniropagekya piniaigavake ompote pagaveaigakera maganiro pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi kameti pogotagaigakeriniri maganiro papigematsaegine, aikiro pishintsitagaigakerira.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Yogaegiri yagaveakagaigakerira Isure Tasorintsi inkamantantaigakerora ikantaigakeririra Tasorintsi negintekya inkamantantavageigake gara ikogaigi panirora iriniaigake iriroegi.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Antari onkogaigakerika ogoigakera tatarika oita onkogakotagantaigakerityo ojime ovankoku, teranika onkametite oniavageigera tsinaneegi yapatoitaigakara maganiro.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 ¿Antari gara pikañoiga maika tera negintekya pogaigeri papigematsaegine papatoitaigara? ¿Matsi viketyo tsitiventaigakero pogoigakerora Iriniane Tasorintsi? ¿Matsi intagani viroegi kemaigakero?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Tyanirika neankicha yagaveakagakerira Isure Tasorintsi inkamantantakera ikantakeririra Tasorintsi, ontirika ineaka yagaveakagakerira tatarika oita pashini, irogotaketyo inti kantakena Atinkami nonkañotakerora maika nonkantaigakempira.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Antari garika ikogi inkañotakerora maika garatyo ikemisantagani, ontityo inkantakenkani tera iriro gaveakagerine Isure Tasorintsi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Irorotari maika, napigematsaegine, nonkantantaigakempirira pinkogasanoigakera iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi pinkamantantaigakera ikantaigakempirira Tasorintsi, aikiro gara pikantaviigiri pashini iriniantaigakemparora niagantsipage terira oniantumatenkani.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Onti negintekya pogageigakero magatiro.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.