1 Coríntios 14
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVI
1 Kogasanoige pintasanotantavageigakempara, aikiro kogasanoige iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi tatarika ikogake iragaveakagaigakempira, irorosanotyo pinkogasanoigake iragaveakagaigakempira pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Yogari niantarorira niagantsi terira oniantumatenkani inti iniake Tasorintsi, tera iriro iriniaige itovaireegi, teranika inkemaigeri. Inti niakagakeri Isure Tasorintsi, kantankicha onti iniakotake terira ogotumatenkani.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Kantankicha yogari kamantantagetirorira ikantakeririra Tasorintsi intityo iniaigi irapigematsaegine ishintsitagaigakerira ariompaniri inkematsatasanoiganakeri ontiri aikiro irogishineaigakerira.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Yogari niantarorira niagantsi terira oniantumatenkani ikiiro shintsitagaacha inkematsatasanotanakera, kantankicha yogari kamantantagetirorira ikantakeririra Tasorintsi intityo ishintsitagaigake maganiro irapigematsaegine ariompaniri inkematsatasanoiganakeri.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nokogavetaka iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi maganiro viroegi piniantaigakemparora niagantsipage terira oniantumatenkani, kantankicha pairotyo avisake nokogasanotakera iragaveakagaigakempira pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi, pairotari avisake okametitakera pinkamantantaigakera avisakero piniantaigakemparora niagantsi terira oniantumatenkani garira itimi gishonkakeronerira pinkantaigakerira kameti pishintsitagaigakerira papigematsaegine atanatsira inkematsatasanoiganake.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Pine naro noatera noneaigempira irororika noniantaigakempi niagantsipage terira oniantumatenkani ¿matsi iroro noshintsitagantaigakempi? Kantankicha antari ontirika nogotagaigakempi pinianeegiku yogotagakenarira Tasorintsi ontirika nonkamantaigakempi ikantakenarira Tasorintsi nogotagaigakempira ario pinkante noshintsitagaigakempiniroro.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Kañotari sonkarintsi tera ontimavetempa osure kantankicha opoimatityo. Antari osonkataganira garika onegintetagani garatyo ogotagani tyarika okanti. Ario okañotaka gitara irorori okitarataganira.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ario okañotaka aikiro iaigira yomanatavakagaigara garika onegintetagani otivotaganira tivorintsi garatyo ogotagani tatoita otivotashitunkani, garatyo tyani vetsikacha iriatakera iromanatakempara.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ario pikañoigaka aikiro viroegi piniantaigemparora niagantsi terira oniantumatenkani ¿ario tyanityo kemaigakempine? Kañomataka ontinirika piniagitevageigake kogapage.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Otimagevetatyo posantepage niagantsi kantankicha okemaganityo patiropage.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Kantankicha ariorika iriniakena pashini terira nonkemero iriniane irogotake tera naro itovaire, ario nonkañotake naro nogotake tera iriro notovaire.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nerotyo nonkantantaigakempirira maika irorotari pikogavintsaigakera iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi posantepage irorosanotyo pinkogasanoigake oga shintsitagaigakerineririra papigematsaegine atanatsira inkematsatasanoiganake.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Tyanirika niantakemparone niagantsi terira oniantumatenkani iriniakerityo Tasorintsi inkantakerira iragaveakagakerira irogishonkakerora ikantakerira.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Pine naro ariorika noniakeri Tasorintsi niagantsiku terira oniantumatenkani onti noniake nosureku, kantankicha gara nogoti tyara nokanti.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Iroroventi ¿tyarika nonkantakempa? Noniakerityo Tasorintsi nosureku, kantankicha nogotavakerora aikiro nokantakerira. Nomatikaventakerityo nosureku, kantankicha aikiro nonkemavakerora nomatikakerira.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Pine viro ariorika pinkogake piniakerira Tasorintsi pinkantakerira pishineventakari kantankicha irororika piniantakempari niagantsi terira oniantumatenkani ario tyara inkantakempara inkemavakempira papigematsatene terira inkemero oga piniantakarira kameti intentakempira iriniakerira irirori aikiro Tasorintsi.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Pinkañotakerorika maika onkametigevetakempatyo pinkantakeririra Tasorintsi kantankicha garika ikemaigimpi papigematsaegine garatyo oshintsitagaigiri atanatsira inkematsatasanoiganake.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Narori noshineventakarityo Tasorintsi noneakera yagaveakagakenara Isure noniantakarora niagantsipage terira oniantumatenkani navisavageigakempityo viroegi maganiro.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Kantankicha antari notentaigarira napigematsaegine napatoitaigara noneake pairo avisake okametitakera noniakera maani nokemakerira naro kameti nogotagaigakerira napigematsaegine avisakero noniavagetakera tovaiti niagantsiku terira oniantumatenkani gatanika ikemaigana.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi gara pisureiga kañoigaka isureigara ananekiegi, onti pinkañoigakempari maganiro antariniegi goigatsirira isuretasanoigara. Intagati pinkañoigakempari ananekiegi tekyara isureigemparo irovetsikaigakerora terira onkametite.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Nerotyo agotantaigakarira yagaveakagaigakai Isure Tasorintsi aniantaigakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani kameti irogoigakeniri terira inkematsaige inkisashiigakemparira Tasorintsi, kantankicha antari yagaveakagaigakaira ankamantantaigakerora ikantaigakairira Tasorintsi onti kameti oshintsitagaigakerira kematsaigatsirira atanatsira inkematsatasanoiganake.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Antari pampatoitaigempara maganiro intagatirika piniantaigakempa niagantsipage terira oniantumatenkani impo inkiapaake pashini terira inkematsate intirika tekyarira irogote tyara pikantaigaka pikañoigakara maika, ¿matsi gara ikomuigimpi ineiri ariori pipigaigake?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Kantankicha ontirika pinkamantantaigakero ikantaigakempirira Tasorintsi, impo inkiapaake pashini terira inkematsate intirika tekyarira irogote inkemaigapaakempi ovashi ineakempa ikiiro inti kañovagetacharira.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Aikiro irogotake onti ogotunkani magatiro isuregetarira ovashi intigeroaventanakempari Tasorintsi inkantakera arisanoniroro itentaigakempi Tasorintsisanorira.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Irorotari maika, napigematsaegine, nonkantantaigakempirira antari pampatoitaigempara ontityo pampatoventaigakempa pishintsitagavakagaigakempara. Pinkonogagarantaigakempa pinkantaigakeri maganiro: “Tsame amatikaventaigakerira Tasorintsi.” Impo pashini onti irogotagantavagetake. Pashinikya onti inkenkitsatakotakero yogotagakeririra Tasorintsi. Pashini onti iriniantakemparo niagantsi terira oniantumatenkani, impo pashinikya gishonkakerone ikantakerira.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Antari piniantaigemparora niagantsipage terira oniantumatenkani intaganityo niankitsine piteni ontirika mavani, kantankicha paniropagekya niavankitsine, aikiro intimake paniro gishonkakeronerira.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Antari garika itimi gishonkakeronerira iroroventi garatyo piniantaigaro papatoitaigakara, ontityo pogaigakero pampuntaigakempara paniro, ario pinkante kametitaketyo piniantaigakemparora inkemaigakempira Tasorintsi.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ario onkañotake aikiro pinkamantantaigakera intaganityo niankitsine piteni ontirika mavani impo yogari pitovaireegi inkantaigake irirorika niakagaigakempi Isure Tasorintsi ontirika tera.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Kantankicha aiñorika yaratinkake paniro ikamantantakera impo aiño pashini pirinitankitsirira iniasurentakeri Tasorintsi irirori inkamantantakera, yogari iketyorira niankitsi okyakonatyo irapakuanae kameti irirokyaniri niankitsine irapitene.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Arioniroro pinkañoigakempa maika paniropagekya piniaigavake ompote pagaveaigakera maganiro pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi kameti pogotagaigakeriniri maganiro papigematsaegine, aikiro pishintsitagaigakerira.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Yogaegiri yagaveakagaigakerira Isure Tasorintsi inkamantantaigakerora ikantaigakeririra Tasorintsi negintekya inkamantantavageigake gara ikogaigi panirora iriniaigake iriroegi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Antari onkogaigakerika ogoigakera tatarika oita onkogakotagantaigakerityo ojime ovankoku, teranika onkametite oniavageigera tsinaneegi yapatoitaigakara maganiro.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 ¿Antari gara pikañoiga maika tera negintekya pogaigeri papigematsaegine papatoitaigara? ¿Matsi viketyo tsitiventaigakero pogoigakerora Iriniane Tasorintsi? ¿Matsi intagani viroegi kemaigakero?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Tyanirika neankicha yagaveakagakerira Isure Tasorintsi inkamantantakera ikantakeririra Tasorintsi, ontirika ineaka yagaveakagakerira tatarika oita pashini, irogotaketyo inti kantakena Atinkami nonkañotakerora maika nonkantaigakempira.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Antari garika ikogi inkañotakerora maika garatyo ikemisantagani, ontityo inkantakenkani tera iriro gaveakagerine Isure Tasorintsi.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Irorotari maika, napigematsaegine, nonkantantaigakempirira pinkogasanoigakera iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi pinkamantantaigakera ikantaigakempirira Tasorintsi, aikiro gara pikantaviigiri pashini iriniantaigakemparora niagantsipage terira oniantumatenkani.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Onti negintekya pogageigakero magatiro.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.