1 Coríntios 14

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kogasanoige pintasanotantavageigakempara, aikiro kogasanoige iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi tatarika ikogake iragaveakagaigakempira, irorosanotyo pinkogasanoigake iragaveakagaigakempira pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Yogari niantarorira niagantsi terira oniantumatenkani inti iniake Tasorintsi, tera iriro iriniaige itovaireegi, teranika inkemaigeri. Inti niakagakeri Isure Tasorintsi, kantankicha onti iniakotake terira ogotumatenkani.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Kantankicha yogari kamantantagetirorira ikantakeririra Tasorintsi intityo iniaigi irapigematsaegine ishintsitagaigakerira ariompaniri inkematsatasanoiganakeri ontiri aikiro irogishineaigakerira.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Yogari niantarorira niagantsi terira oniantumatenkani ikiiro shintsitagaacha inkematsatasanotanakera, kantankicha yogari kamantantagetirorira ikantakeririra Tasorintsi intityo ishintsitagaigake maganiro irapigematsaegine ariompaniri inkematsatasanoiganakeri.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nokogavetaka iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi maganiro viroegi piniantaigakemparora niagantsipage terira oniantumatenkani, kantankicha pairotyo avisake nokogasanotakera iragaveakagaigakempira pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi, pairotari avisake okametitakera pinkamantantaigakera avisakero piniantaigakemparora niagantsi terira oniantumatenkani garira itimi gishonkakeronerira pinkantaigakerira kameti pishintsitagaigakerira papigematsaegine atanatsira inkematsatasanoiganake.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Pine naro noatera noneaigempira irororika noniantaigakempi niagantsipage terira oniantumatenkani ¿matsi iroro noshintsitagantaigakempi? Kantankicha antari ontirika nogotagaigakempi pinianeegiku yogotagakenarira Tasorintsi ontirika nonkamantaigakempi ikantakenarira Tasorintsi nogotagaigakempira ario pinkante noshintsitagaigakempiniroro.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Kañotari sonkarintsi tera ontimavetempa osure kantankicha opoimatityo. Antari osonkataganira garika onegintetagani garatyo ogotagani tyarika okanti. Ario okañotaka gitara irorori okitarataganira.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ario okañotaka aikiro iaigira yomanatavakagaigara garika onegintetagani otivotaganira tivorintsi garatyo ogotagani tatoita otivotashitunkani, garatyo tyani vetsikacha iriatakera iromanatakempara.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ario pikañoigaka aikiro viroegi piniantaigemparora niagantsi terira oniantumatenkani ¿ario tyanityo kemaigakempine? Kañomataka ontinirika piniagitevageigake kogapage.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Otimagevetatyo posantepage niagantsi kantankicha okemaganityo patiropage.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Kantankicha ariorika iriniakena pashini terira nonkemero iriniane irogotake tera naro itovaire, ario nonkañotake naro nogotake tera iriro notovaire.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nerotyo nonkantantaigakempirira maika irorotari pikogavintsaigakera iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi posantepage irorosanotyo pinkogasanoigake oga shintsitagaigakerineririra papigematsaegine atanatsira inkematsatasanoiganake.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Tyanirika niantakemparone niagantsi terira oniantumatenkani iriniakerityo Tasorintsi inkantakerira iragaveakagakerira irogishonkakerora ikantakerira.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Pine naro ariorika noniakeri Tasorintsi niagantsiku terira oniantumatenkani onti noniake nosureku, kantankicha gara nogoti tyara nokanti.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Iroroventi ¿tyarika nonkantakempa? Noniakerityo Tasorintsi nosureku, kantankicha nogotavakerora aikiro nokantakerira. Nomatikaventakerityo nosureku, kantankicha aikiro nonkemavakerora nomatikakerira.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Pine viro ariorika pinkogake piniakerira Tasorintsi pinkantakerira pishineventakari kantankicha irororika piniantakempari niagantsi terira oniantumatenkani ario tyara inkantakempara inkemavakempira papigematsatene terira inkemero oga piniantakarira kameti intentakempira iriniakerira irirori aikiro Tasorintsi.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Pinkañotakerorika maika onkametigevetakempatyo pinkantakeririra Tasorintsi kantankicha garika ikemaigimpi papigematsaegine garatyo oshintsitagaigiri atanatsira inkematsatasanoiganake.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Narori noshineventakarityo Tasorintsi noneakera yagaveakagakenara Isure noniantakarora niagantsipage terira oniantumatenkani navisavageigakempityo viroegi maganiro.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Kantankicha antari notentaigarira napigematsaegine napatoitaigara noneake pairo avisake okametitakera noniakera maani nokemakerira naro kameti nogotagaigakerira napigematsaegine avisakero noniavagetakera tovaiti niagantsiku terira oniantumatenkani gatanika ikemaigana.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi gara pisureiga kañoigaka isureigara ananekiegi, onti pinkañoigakempari maganiro antariniegi goigatsirira isuretasanoigara. Intagati pinkañoigakempari ananekiegi tekyara isureigemparo irovetsikaigakerora terira onkametite.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Nerotyo agotantaigakarira yagaveakagaigakai Isure Tasorintsi aniantaigakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani kameti irogoigakeniri terira inkematsaige inkisashiigakemparira Tasorintsi, kantankicha antari yagaveakagaigakaira ankamantantaigakerora ikantaigakairira Tasorintsi onti kameti oshintsitagaigakerira kematsaigatsirira atanatsira inkematsatasanoiganake.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Antari pampatoitaigempara maganiro intagatirika piniantaigakempa niagantsipage terira oniantumatenkani impo inkiapaake pashini terira inkematsate intirika tekyarira irogote tyara pikantaigaka pikañoigakara maika, ¿matsi gara ikomuigimpi ineiri ariori pipigaigake?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Kantankicha ontirika pinkamantantaigakero ikantaigakempirira Tasorintsi, impo inkiapaake pashini terira inkematsate intirika tekyarira irogote inkemaigapaakempi ovashi ineakempa ikiiro inti kañovagetacharira.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Aikiro irogotake onti ogotunkani magatiro isuregetarira ovashi intigeroaventanakempari Tasorintsi inkantakera arisanoniroro itentaigakempi Tasorintsisanorira.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Irorotari maika, napigematsaegine, nonkantantaigakempirira antari pampatoitaigempara ontityo pampatoventaigakempa pishintsitagavakagaigakempara. Pinkonogagarantaigakempa pinkantaigakeri maganiro: “Tsame amatikaventaigakerira Tasorintsi.” Impo pashini onti irogotagantavagetake. Pashinikya onti inkenkitsatakotakero yogotagakeririra Tasorintsi. Pashini onti iriniantakemparo niagantsi terira oniantumatenkani, impo pashinikya gishonkakerone ikantakerira.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Antari piniantaigemparora niagantsipage terira oniantumatenkani intaganityo niankitsine piteni ontirika mavani, kantankicha paniropagekya niavankitsine, aikiro intimake paniro gishonkakeronerira.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Antari garika itimi gishonkakeronerira iroroventi garatyo piniantaigaro papatoitaigakara, ontityo pogaigakero pampuntaigakempara paniro, ario pinkante kametitaketyo piniantaigakemparora inkemaigakempira Tasorintsi.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ario onkañotake aikiro pinkamantantaigakera intaganityo niankitsine piteni ontirika mavani impo yogari pitovaireegi inkantaigake irirorika niakagaigakempi Isure Tasorintsi ontirika tera.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Kantankicha aiñorika yaratinkake paniro ikamantantakera impo aiño pashini pirinitankitsirira iniasurentakeri Tasorintsi irirori inkamantantakera, yogari iketyorira niankitsi okyakonatyo irapakuanae kameti irirokyaniri niankitsine irapitene.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Arioniroro pinkañoigakempa maika paniropagekya piniaigavake ompote pagaveaigakera maganiro pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi kameti pogotagaigakeriniri maganiro papigematsaegine, aikiro pishintsitagaigakerira.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Yogaegiri yagaveakagaigakerira Isure Tasorintsi inkamantantaigakerora ikantaigakeririra Tasorintsi negintekya inkamantantavageigake gara ikogaigi panirora iriniaigake iriroegi.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Antari onkogaigakerika ogoigakera tatarika oita onkogakotagantaigakerityo ojime ovankoku, teranika onkametite oniavageigera tsinaneegi yapatoitaigakara maganiro.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ¿Antari gara pikañoiga maika tera negintekya pogaigeri papigematsaegine papatoitaigara? ¿Matsi viketyo tsitiventaigakero pogoigakerora Iriniane Tasorintsi? ¿Matsi intagani viroegi kemaigakero?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Tyanirika neankicha yagaveakagakerira Isure Tasorintsi inkamantantakera ikantakeririra Tasorintsi, ontirika ineaka yagaveakagakerira tatarika oita pashini, irogotaketyo inti kantakena Atinkami nonkañotakerora maika nonkantaigakempira.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Antari garika ikogi inkañotakerora maika garatyo ikemisantagani, ontityo inkantakenkani tera iriro gaveakagerine Isure Tasorintsi.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Irorotari maika, napigematsaegine, nonkantantaigakempirira pinkogasanoigakera iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi pinkamantantaigakera ikantaigakempirira Tasorintsi, aikiro gara pikantaviigiri pashini iriniantaigakemparora niagantsipage terira oniantumatenkani.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Onti negintekya pogageigakero magatiro.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.