1 Coríntios 14
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARA
1 Kogasanoige pintasanotantavageigakempara, aikiro kogasanoige iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi tatarika ikogake iragaveakagaigakempira, irorosanotyo pinkogasanoigake iragaveakagaigakempira pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Yogari niantarorira niagantsi terira oniantumatenkani inti iniake Tasorintsi, tera iriro iriniaige itovaireegi, teranika inkemaigeri. Inti niakagakeri Isure Tasorintsi, kantankicha onti iniakotake terira ogotumatenkani.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Kantankicha yogari kamantantagetirorira ikantakeririra Tasorintsi intityo iniaigi irapigematsaegine ishintsitagaigakerira ariompaniri inkematsatasanoiganakeri ontiri aikiro irogishineaigakerira.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Yogari niantarorira niagantsi terira oniantumatenkani ikiiro shintsitagaacha inkematsatasanotanakera, kantankicha yogari kamantantagetirorira ikantakeririra Tasorintsi intityo ishintsitagaigake maganiro irapigematsaegine ariompaniri inkematsatasanoiganakeri.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nokogavetaka iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi maganiro viroegi piniantaigakemparora niagantsipage terira oniantumatenkani, kantankicha pairotyo avisake nokogasanotakera iragaveakagaigakempira pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi, pairotari avisake okametitakera pinkamantantaigakera avisakero piniantaigakemparora niagantsi terira oniantumatenkani garira itimi gishonkakeronerira pinkantaigakerira kameti pishintsitagaigakerira papigematsaegine atanatsira inkematsatasanoiganake.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Pine naro noatera noneaigempira irororika noniantaigakempi niagantsipage terira oniantumatenkani ¿matsi iroro noshintsitagantaigakempi? Kantankicha antari ontirika nogotagaigakempi pinianeegiku yogotagakenarira Tasorintsi ontirika nonkamantaigakempi ikantakenarira Tasorintsi nogotagaigakempira ario pinkante noshintsitagaigakempiniroro.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kañotari sonkarintsi tera ontimavetempa osure kantankicha opoimatityo. Antari osonkataganira garika onegintetagani garatyo ogotagani tyarika okanti. Ario okañotaka gitara irorori okitarataganira.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ario okañotaka aikiro iaigira yomanatavakagaigara garika onegintetagani otivotaganira tivorintsi garatyo ogotagani tatoita otivotashitunkani, garatyo tyani vetsikacha iriatakera iromanatakempara.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ario pikañoigaka aikiro viroegi piniantaigemparora niagantsi terira oniantumatenkani ¿ario tyanityo kemaigakempine? Kañomataka ontinirika piniagitevageigake kogapage.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Otimagevetatyo posantepage niagantsi kantankicha okemaganityo patiropage.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Kantankicha ariorika iriniakena pashini terira nonkemero iriniane irogotake tera naro itovaire, ario nonkañotake naro nogotake tera iriro notovaire.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nerotyo nonkantantaigakempirira maika irorotari pikogavintsaigakera iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi posantepage irorosanotyo pinkogasanoigake oga shintsitagaigakerineririra papigematsaegine atanatsira inkematsatasanoiganake.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Tyanirika niantakemparone niagantsi terira oniantumatenkani iriniakerityo Tasorintsi inkantakerira iragaveakagakerira irogishonkakerora ikantakerira.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Pine naro ariorika noniakeri Tasorintsi niagantsiku terira oniantumatenkani onti noniake nosureku, kantankicha gara nogoti tyara nokanti.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Iroroventi ¿tyarika nonkantakempa? Noniakerityo Tasorintsi nosureku, kantankicha nogotavakerora aikiro nokantakerira. Nomatikaventakerityo nosureku, kantankicha aikiro nonkemavakerora nomatikakerira.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Pine viro ariorika pinkogake piniakerira Tasorintsi pinkantakerira pishineventakari kantankicha irororika piniantakempari niagantsi terira oniantumatenkani ario tyara inkantakempara inkemavakempira papigematsatene terira inkemero oga piniantakarira kameti intentakempira iriniakerira irirori aikiro Tasorintsi.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Pinkañotakerorika maika onkametigevetakempatyo pinkantakeririra Tasorintsi kantankicha garika ikemaigimpi papigematsaegine garatyo oshintsitagaigiri atanatsira inkematsatasanoiganake.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Narori noshineventakarityo Tasorintsi noneakera yagaveakagakenara Isure noniantakarora niagantsipage terira oniantumatenkani navisavageigakempityo viroegi maganiro.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Kantankicha antari notentaigarira napigematsaegine napatoitaigara noneake pairo avisake okametitakera noniakera maani nokemakerira naro kameti nogotagaigakerira napigematsaegine avisakero noniavagetakera tovaiti niagantsiku terira oniantumatenkani gatanika ikemaigana.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi gara pisureiga kañoigaka isureigara ananekiegi, onti pinkañoigakempari maganiro antariniegi goigatsirira isuretasanoigara. Intagati pinkañoigakempari ananekiegi tekyara isureigemparo irovetsikaigakerora terira onkametite.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nerotyo agotantaigakarira yagaveakagaigakai Isure Tasorintsi aniantaigakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani kameti irogoigakeniri terira inkematsaige inkisashiigakemparira Tasorintsi, kantankicha antari yagaveakagaigakaira ankamantantaigakerora ikantaigakairira Tasorintsi onti kameti oshintsitagaigakerira kematsaigatsirira atanatsira inkematsatasanoiganake.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Antari pampatoitaigempara maganiro intagatirika piniantaigakempa niagantsipage terira oniantumatenkani impo inkiapaake pashini terira inkematsate intirika tekyarira irogote tyara pikantaigaka pikañoigakara maika, ¿matsi gara ikomuigimpi ineiri ariori pipigaigake?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kantankicha ontirika pinkamantantaigakero ikantaigakempirira Tasorintsi, impo inkiapaake pashini terira inkematsate intirika tekyarira irogote inkemaigapaakempi ovashi ineakempa ikiiro inti kañovagetacharira.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Aikiro irogotake onti ogotunkani magatiro isuregetarira ovashi intigeroaventanakempari Tasorintsi inkantakera arisanoniroro itentaigakempi Tasorintsisanorira.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Irorotari maika, napigematsaegine, nonkantantaigakempirira antari pampatoitaigempara ontityo pampatoventaigakempa pishintsitagavakagaigakempara. Pinkonogagarantaigakempa pinkantaigakeri maganiro: “Tsame amatikaventaigakerira Tasorintsi.” Impo pashini onti irogotagantavagetake. Pashinikya onti inkenkitsatakotakero yogotagakeririra Tasorintsi. Pashini onti iriniantakemparo niagantsi terira oniantumatenkani, impo pashinikya gishonkakerone ikantakerira.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Antari piniantaigemparora niagantsipage terira oniantumatenkani intaganityo niankitsine piteni ontirika mavani, kantankicha paniropagekya niavankitsine, aikiro intimake paniro gishonkakeronerira.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Antari garika itimi gishonkakeronerira iroroventi garatyo piniantaigaro papatoitaigakara, ontityo pogaigakero pampuntaigakempara paniro, ario pinkante kametitaketyo piniantaigakemparora inkemaigakempira Tasorintsi.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ario onkañotake aikiro pinkamantantaigakera intaganityo niankitsine piteni ontirika mavani impo yogari pitovaireegi inkantaigake irirorika niakagaigakempi Isure Tasorintsi ontirika tera.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kantankicha aiñorika yaratinkake paniro ikamantantakera impo aiño pashini pirinitankitsirira iniasurentakeri Tasorintsi irirori inkamantantakera, yogari iketyorira niankitsi okyakonatyo irapakuanae kameti irirokyaniri niankitsine irapitene.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Arioniroro pinkañoigakempa maika paniropagekya piniaigavake ompote pagaveaigakera maganiro pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi kameti pogotagaigakeriniri maganiro papigematsaegine, aikiro pishintsitagaigakerira.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Yogaegiri yagaveakagaigakerira Isure Tasorintsi inkamantantaigakerora ikantaigakeririra Tasorintsi negintekya inkamantantavageigake gara ikogaigi panirora iriniaigake iriroegi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Antari onkogaigakerika ogoigakera tatarika oita onkogakotagantaigakerityo ojime ovankoku, teranika onkametite oniavageigera tsinaneegi yapatoitaigakara maganiro.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Antari gara pikañoiga maika tera negintekya pogaigeri papigematsaegine papatoitaigara? ¿Matsi viketyo tsitiventaigakero pogoigakerora Iriniane Tasorintsi? ¿Matsi intagani viroegi kemaigakero?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Tyanirika neankicha yagaveakagakerira Isure Tasorintsi inkamantantakera ikantakeririra Tasorintsi, ontirika ineaka yagaveakagakerira tatarika oita pashini, irogotaketyo inti kantakena Atinkami nonkañotakerora maika nonkantaigakempira.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Antari garika ikogi inkañotakerora maika garatyo ikemisantagani, ontityo inkantakenkani tera iriro gaveakagerine Isure Tasorintsi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Irorotari maika, napigematsaegine, nonkantantaigakempirira pinkogasanoigakera iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi pinkamantantaigakera ikantaigakempirira Tasorintsi, aikiro gara pikantaviigiri pashini iriniantaigakemparora niagantsipage terira oniantumatenkani.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Onti negintekya pogageigakero magatiro.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.