1 Coríntios 14

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kogasanoige pintasanotantavageigakempara, aikiro kogasanoige iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi tatarika ikogake iragaveakagaigakempira, irorosanotyo pinkogasanoigake iragaveakagaigakempira pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Yogari niantarorira niagantsi terira oniantumatenkani inti iniake Tasorintsi, tera iriro iriniaige itovaireegi, teranika inkemaigeri. Inti niakagakeri Isure Tasorintsi, kantankicha onti iniakotake terira ogotumatenkani.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Kantankicha yogari kamantantagetirorira ikantakeririra Tasorintsi intityo iniaigi irapigematsaegine ishintsitagaigakerira ariompaniri inkematsatasanoiganakeri ontiri aikiro irogishineaigakerira.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Yogari niantarorira niagantsi terira oniantumatenkani ikiiro shintsitagaacha inkematsatasanotanakera, kantankicha yogari kamantantagetirorira ikantakeririra Tasorintsi intityo ishintsitagaigake maganiro irapigematsaegine ariompaniri inkematsatasanoiganakeri.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nokogavetaka iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi maganiro viroegi piniantaigakemparora niagantsipage terira oniantumatenkani, kantankicha pairotyo avisake nokogasanotakera iragaveakagaigakempira pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi, pairotari avisake okametitakera pinkamantantaigakera avisakero piniantaigakemparora niagantsi terira oniantumatenkani garira itimi gishonkakeronerira pinkantaigakerira kameti pishintsitagaigakerira papigematsaegine atanatsira inkematsatasanoiganake.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Pine naro noatera noneaigempira irororika noniantaigakempi niagantsipage terira oniantumatenkani ¿matsi iroro noshintsitagantaigakempi? Kantankicha antari ontirika nogotagaigakempi pinianeegiku yogotagakenarira Tasorintsi ontirika nonkamantaigakempi ikantakenarira Tasorintsi nogotagaigakempira ario pinkante noshintsitagaigakempiniroro.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Kañotari sonkarintsi tera ontimavetempa osure kantankicha opoimatityo. Antari osonkataganira garika onegintetagani garatyo ogotagani tyarika okanti. Ario okañotaka gitara irorori okitarataganira.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ario okañotaka aikiro iaigira yomanatavakagaigara garika onegintetagani otivotaganira tivorintsi garatyo ogotagani tatoita otivotashitunkani, garatyo tyani vetsikacha iriatakera iromanatakempara.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ario pikañoigaka aikiro viroegi piniantaigemparora niagantsi terira oniantumatenkani ¿ario tyanityo kemaigakempine? Kañomataka ontinirika piniagitevageigake kogapage.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Otimagevetatyo posantepage niagantsi kantankicha okemaganityo patiropage.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Kantankicha ariorika iriniakena pashini terira nonkemero iriniane irogotake tera naro itovaire, ario nonkañotake naro nogotake tera iriro notovaire.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nerotyo nonkantantaigakempirira maika irorotari pikogavintsaigakera iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi posantepage irorosanotyo pinkogasanoigake oga shintsitagaigakerineririra papigematsaegine atanatsira inkematsatasanoiganake.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Tyanirika niantakemparone niagantsi terira oniantumatenkani iriniakerityo Tasorintsi inkantakerira iragaveakagakerira irogishonkakerora ikantakerira.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Pine naro ariorika noniakeri Tasorintsi niagantsiku terira oniantumatenkani onti noniake nosureku, kantankicha gara nogoti tyara nokanti.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Iroroventi ¿tyarika nonkantakempa? Noniakerityo Tasorintsi nosureku, kantankicha nogotavakerora aikiro nokantakerira. Nomatikaventakerityo nosureku, kantankicha aikiro nonkemavakerora nomatikakerira.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Pine viro ariorika pinkogake piniakerira Tasorintsi pinkantakerira pishineventakari kantankicha irororika piniantakempari niagantsi terira oniantumatenkani ario tyara inkantakempara inkemavakempira papigematsatene terira inkemero oga piniantakarira kameti intentakempira iriniakerira irirori aikiro Tasorintsi.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Pinkañotakerorika maika onkametigevetakempatyo pinkantakeririra Tasorintsi kantankicha garika ikemaigimpi papigematsaegine garatyo oshintsitagaigiri atanatsira inkematsatasanoiganake.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Narori noshineventakarityo Tasorintsi noneakera yagaveakagakenara Isure noniantakarora niagantsipage terira oniantumatenkani navisavageigakempityo viroegi maganiro.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Kantankicha antari notentaigarira napigematsaegine napatoitaigara noneake pairo avisake okametitakera noniakera maani nokemakerira naro kameti nogotagaigakerira napigematsaegine avisakero noniavagetakera tovaiti niagantsiku terira oniantumatenkani gatanika ikemaigana.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Maika, napigematsaegine, nonkantaigakempi gara pisureiga kañoigaka isureigara ananekiegi, onti pinkañoigakempari maganiro antariniegi goigatsirira isuretasanoigara. Intagati pinkañoigakempari ananekiegi tekyara isureigemparo irovetsikaigakerora terira onkametite.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Okantaketari Itsirinkakagantakerira Tasorintsi okanti:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Nerotyo agotantaigakarira yagaveakagaigakai Isure Tasorintsi aniantaigakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani kameti irogoigakeniri terira inkematsaige inkisashiigakemparira Tasorintsi, kantankicha antari yagaveakagaigakaira ankamantantaigakerora ikantaigakairira Tasorintsi onti kameti oshintsitagaigakerira kematsaigatsirira atanatsira inkematsatasanoiganake.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Antari pampatoitaigempara maganiro intagatirika piniantaigakempa niagantsipage terira oniantumatenkani impo inkiapaake pashini terira inkematsate intirika tekyarira irogote tyara pikantaigaka pikañoigakara maika, ¿matsi gara ikomuigimpi ineiri ariori pipigaigake?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Kantankicha ontirika pinkamantantaigakero ikantaigakempirira Tasorintsi, impo inkiapaake pashini terira inkematsate intirika tekyarira irogote inkemaigapaakempi ovashi ineakempa ikiiro inti kañovagetacharira.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Aikiro irogotake onti ogotunkani magatiro isuregetarira ovashi intigeroaventanakempari Tasorintsi inkantakera arisanoniroro itentaigakempi Tasorintsisanorira.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Irorotari maika, napigematsaegine, nonkantantaigakempirira antari pampatoitaigempara ontityo pampatoventaigakempa pishintsitagavakagaigakempara. Pinkonogagarantaigakempa pinkantaigakeri maganiro: “Tsame amatikaventaigakerira Tasorintsi.” Impo pashini onti irogotagantavagetake. Pashinikya onti inkenkitsatakotakero yogotagakeririra Tasorintsi. Pashini onti iriniantakemparo niagantsi terira oniantumatenkani, impo pashinikya gishonkakerone ikantakerira.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Antari piniantaigemparora niagantsipage terira oniantumatenkani intaganityo niankitsine piteni ontirika mavani, kantankicha paniropagekya niavankitsine, aikiro intimake paniro gishonkakeronerira.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Antari garika itimi gishonkakeronerira iroroventi garatyo piniantaigaro papatoitaigakara, ontityo pogaigakero pampuntaigakempara paniro, ario pinkante kametitaketyo piniantaigakemparora inkemaigakempira Tasorintsi.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ario onkañotake aikiro pinkamantantaigakera intaganityo niankitsine piteni ontirika mavani impo yogari pitovaireegi inkantaigake irirorika niakagaigakempi Isure Tasorintsi ontirika tera.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kantankicha aiñorika yaratinkake paniro ikamantantakera impo aiño pashini pirinitankitsirira iniasurentakeri Tasorintsi irirori inkamantantakera, yogari iketyorira niankitsi okyakonatyo irapakuanae kameti irirokyaniri niankitsine irapitene.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Arioniroro pinkañoigakempa maika paniropagekya piniaigavake ompote pagaveaigakera maganiro pinkamantantaigakerora ikantaigakempirira Tasorintsi kameti pogotagaigakeriniri maganiro papigematsaegine, aikiro pishintsitagaigakerira.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Yogaegiri yagaveakagaigakerira Isure Tasorintsi inkamantantaigakerora ikantaigakeririra Tasorintsi negintekya inkamantantavageigake gara ikogaigi panirora iriniaigake iriroegi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Antari onkogaigakerika ogoigakera tatarika oita onkogakotagantaigakerityo ojime ovankoku, teranika onkametite oniavageigera tsinaneegi yapatoitaigakara maganiro.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ¿Antari gara pikañoiga maika tera negintekya pogaigeri papigematsaegine papatoitaigara? ¿Matsi viketyo tsitiventaigakero pogoigakerora Iriniane Tasorintsi? ¿Matsi intagani viroegi kemaigakero?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Tyanirika neankicha yagaveakagakerira Isure Tasorintsi inkamantantakera ikantakeririra Tasorintsi, ontirika ineaka yagaveakagakerira tatarika oita pashini, irogotaketyo inti kantakena Atinkami nonkañotakerora maika nonkantaigakempira.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Antari garika ikogi inkañotakerora maika garatyo ikemisantagani, ontityo inkantakenkani tera iriro gaveakagerine Isure Tasorintsi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Irorotari maika, napigematsaegine, nonkantantaigakempirira pinkogasanoigakera iragaveakagaigakempira Isure Tasorintsi pinkamantantaigakera ikantaigakempirira Tasorintsi, aikiro gara pikantaviigiri pashini iriniantaigakemparora niagantsipage terira oniantumatenkani.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Onti negintekya pogageigakero magatiro.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.