1 Coríntios 12
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs VC
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira tyara ikanta Isure Tasorintsi yagaveakagaigajaira paniropage. Nokogake pogotasanoigakera ganiri pikomuigaro.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Viroegi pogoigaketari tekyara pinkematsaige onti yamatavinaigakempi kamagarini pishineventageigakemparira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage terira iriniimaige.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Irorotari nokogantakarira pogoigakera tera iriro niakagerine Isure Tasorintsi tyanirika kantankitsine: “Inkante Jeso.” Aikiro gara tyani gaveatsi inkantakera tsikyata: “Jeso inti Notinkami”, garira iriro niakagiri Isure Tasorintsi.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Akantatigaigavetakatyo agaveaigakera paniropage kantankicha ikiirotyo gaveakagaigakai Isure Tasorintsi.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Aikiro akantatigaigavetakatyo antavageigira paniropage kantankicha panirotyo antavageigini Atinkami.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Teratyo ario ankañotagasanoigavetemparo tyarika ikantaigiro pashini yantavageiginirira, kantankicha irirotyo gaveakagaigakai Tasorintsi paniropage.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yagaveakagaigakaitari Isure Tasorintsi paniropage kameti amutakovakagaigakempara ariompaniri ankematsatasanoiganakeriri Atinkami.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Paniro yagaveakagakeri inkenkitsatakotakerora yogotagakeririra Tasorintsi. Pashini onti yagaveakagakeri inkemavakerora okenkitsatakotaganira Iriniane Tasorintsi ovashi irogotagantavagetanake irirori.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Pashinikya onti yagaveakagakeri irogotasanotakera pairo yagaveavageti Tasorintsi. Impo pashini onti yagaveakagakeri irovegaigakerira mantsigaigankitsirira.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ikonogagarantaigaka pashini onti yagaveakagaigakeri irovetsikaigakera terira oneimagetenkani. Pashini onti yagaveakagakeri inkamantantakerora ikantakeririra Tasorintsi. Pashinikya onti yagaveakagakeri irogotavakerira kenkitsatatsirira irirorika gaveakagakeri Isure Tasorintsi intirika gaveakagakeri kamagarinipage. Aiño pashini onti yagaveakagakeri iriniantakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani, impo pashinikya yagaveakagake irogotakera irogishonkavakerora kameti inkemaigakeniri maganiro irogoigakera tyarika ikanti.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Pine maika agaveaigavetakatyo posantepage kantankicha ikiirotyo Isure Tasorintsi gaveakagaigakai, panirotari inakera irirori. Yagaveakagaigakai paniropage avetsikaigakera tatarika inintake irirori avetsikaigakera.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Pine matsigenka paniro inavetaka, kantankicha otimagetaketyo irako, ivonkiti, igempita, magatiro. Ariotyo akañoigaka maganiro aroegi kematsaigiririra Kirishito atovaigavetakatyo, aikiro akantatigageigavetakatyo kantankicha panirotari inake akematsaigakerira kañomataka panironirikatyo anaigake.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ario okañotaka aikiro panirotari ikantakara Isure Tasorintsi timasurentaigakairira ovashi atentavakagaigaka kañomataka panironirikatyo anaigake. Akonogagarantaigavetakatyo antiegi jorioegi aikiro guriegoegi. Ario okañotaka aikiro akonogagarantaigavetakatyo onti yashintaitakai, aikiro akonogagarantaigaka onti atimashiigakaro kogapage, kantankicha antari itimasurentaigakaira Isure Tasorintsi ariotyo akañovakagaigaka.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Pine matsigenka tera ario intagati ontime yogantarira kavako. Otimaketyo aikiro yairikantarira ontiri yanuitantarira ontiri aikiro ikemantarira.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Antari onkisempara ivonkiti onkantera: “Kañotari maika tera ario nonkañotemparo irako maika garatyo yashintaana”, ¿matsi ario irapakuanakero ganige yashintaaro? Garatyo, ario choeni onkantake maika ovashi ganige yashintaaro.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ontirika kisankichane igempita onkantakera: “Kañotari maika tera ario nonkañotemparo iroki maika garatyo yashintaana”, ¿matsi ario irapakuanakero ganige yashintaaro? Garatyo, ario choeni onkantake maika ovashi ganige yashintaaro.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Antari intagatira timankitsine iroki, ¿ario tatatyo inkemantakempa?, mameritari igempita. Ario okañotaka aikiro intagatira timankitsine igempita, ¿ario tatatyo inkemaenkatantakempa?, mameritari igirimashi.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kantankicha Tasorintsi ineginteigakai yovetsikaigakaira, irorotari otimantagetakarira akemantaigarira ontiri aneantaigarira ontiri aikiro anuitantaigarira, magatiro. Aikiro yogagetakairo tyarika inintake irogakaerora.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Antari intagatira timankitsine aneantaigarira ¿ario tyara ankantaigakempara?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kantankicha tera ario onkañotempa maika, ontityo otimagetake aikiro avonkitiegi, agempitaegi, akoegi, magatiro. Okañogevetakatyo maika otimagetakera magatiro kantankicha panirotyo anaigake.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ogari aneantaigarira gara okantumatiro akoegi: “Tera nonkogakotempi.” Ario okañotaka agitoegi irorori gara okantumatiro avonkitiegi: “Tera nonkogakotempi.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Pairotari okogakotunkani tyatirika oneavetunkani kañomataka tenirika onkogakotenkani.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ario okañogetaka aikiro terira ankogaige oneagetakenkanira, pairotyo okogakogetunkani, aikiro pairotyo anegintetasanogeigakero nerotyo agagutantaigarira ganiri oneagetagani, apashiventagaigakarotari.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Kantankicha ogari terira ampashiventagaigemparo teratyo ario ankañoigero maika. Ario ikañotagaigakai Tasorintsi aroegi kematsaigiririra itentagavakagaigakai kameti inegintetasanoigakenkaniniri yogaegi ineaigavetunkanirira kañomataka tenirikatyo inkogakotasanotenkani
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 kameti ganiri akisavakagaiga ashirikovakagaiganakempara, onti asuretakovakagaigakempa ankavintsaavakagaigakempara.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ariorika yatsipereake paniro maganirotyo atsipereaigake. Antari ontirika ishineventunkani pashini maganirotyo aroegi atentagaigakari ashinevageigakara.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Nerotyo viroegi maika pikematsaigakerira Kirishito pitentagavakagaigaka kañomataka panironirikatyo pinaigake.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Yogari Tasorintsi ikantatigakagageigakeri paniropage kematsaigiririra irantavageigakenerira. Iketyo yogiivaigake iritigankaneegi Kirishito inkenkitsatakoigakerira. Impo irirokya imaigake kamantantaigakerorira ikantaigakeririra. Impo imaigakeri aikiro gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi. Impo ikonogagarantaigaka pashini ikogakagaigakeri irovetsikaigakera terira oneimagetenkani. Pashini onti ikogakagaigakeri irovegaigakerira mantsigaigankitsirira, pashinikya onti inkavintsaantavageigakera, pashini onti inkantaigakerira irapigematsaegine tatarika irantaigake, impo pashini onti iriniantaigakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ¿Matsi maganiro ipegaigaka iritigankaneegi Kirishito? ¿Matsi maganiro ikamantantaigakero ikantaigakeririra Tasorintsi? ¿Matsi maganiro ipegaigaka gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi? Ario okañotaka aikiro ¿matsi maganiro yagaveaigake yovetsikaigakera terira oneimagetenkani?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ¿Matsi maganiro yagaveaigake irovegaigaerira mantsigaigankitsirira? ¿Matsi maganiro iniantaigaro pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani? Ario okañotaka aikiro ¿matsi maganiro yagaveaigake irogishonkaigakerora kameti inkemaigakera maganiro irogoigakeniri tyarika ikanti niantakarorira? Teratyo.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kantankicha pimpiriniventasanoigakerotyo magatiro ikogagetakerira Tasorintsi pinkogasanoigakera iragaveakagaigakempira povetsikaigakera pairorira avisake oshintsitagaigakerira papigematsaegine. Kantankicha aityokya pashini nokogakerira nogotagaigakempira maika pairotyo avisake okametitasanotakera.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.