1 Coríntios 12
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs BKJ
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira tyara ikanta Isure Tasorintsi yagaveakagaigajaira paniropage. Nokogake pogotasanoigakera ganiri pikomuigaro.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Viroegi pogoigaketari tekyara pinkematsaige onti yamatavinaigakempi kamagarini pishineventageigakemparira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage terira iriniimaige.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Irorotari nokogantakarira pogoigakera tera iriro niakagerine Isure Tasorintsi tyanirika kantankitsine: “Inkante Jeso.” Aikiro gara tyani gaveatsi inkantakera tsikyata: “Jeso inti Notinkami”, garira iriro niakagiri Isure Tasorintsi.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Akantatigaigavetakatyo agaveaigakera paniropage kantankicha ikiirotyo gaveakagaigakai Isure Tasorintsi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Aikiro akantatigaigavetakatyo antavageigira paniropage kantankicha panirotyo antavageigini Atinkami.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Teratyo ario ankañotagasanoigavetemparo tyarika ikantaigiro pashini yantavageiginirira, kantankicha irirotyo gaveakagaigakai Tasorintsi paniropage.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yagaveakagaigakaitari Isure Tasorintsi paniropage kameti amutakovakagaigakempara ariompaniri ankematsatasanoiganakeriri Atinkami.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Paniro yagaveakagakeri inkenkitsatakotakerora yogotagakeririra Tasorintsi. Pashini onti yagaveakagakeri inkemavakerora okenkitsatakotaganira Iriniane Tasorintsi ovashi irogotagantavagetanake irirori.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Pashinikya onti yagaveakagakeri irogotasanotakera pairo yagaveavageti Tasorintsi. Impo pashini onti yagaveakagakeri irovegaigakerira mantsigaigankitsirira.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Ikonogagarantaigaka pashini onti yagaveakagaigakeri irovetsikaigakera terira oneimagetenkani. Pashini onti yagaveakagakeri inkamantantakerora ikantakeririra Tasorintsi. Pashinikya onti yagaveakagakeri irogotavakerira kenkitsatatsirira irirorika gaveakagakeri Isure Tasorintsi intirika gaveakagakeri kamagarinipage. Aiño pashini onti yagaveakagakeri iriniantakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani, impo pashinikya yagaveakagake irogotakera irogishonkavakerora kameti inkemaigakeniri maganiro irogoigakera tyarika ikanti.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Pine maika agaveaigavetakatyo posantepage kantankicha ikiirotyo Isure Tasorintsi gaveakagaigakai, panirotari inakera irirori. Yagaveakagaigakai paniropage avetsikaigakera tatarika inintake irirori avetsikaigakera.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Pine matsigenka paniro inavetaka, kantankicha otimagetaketyo irako, ivonkiti, igempita, magatiro. Ariotyo akañoigaka maganiro aroegi kematsaigiririra Kirishito atovaigavetakatyo, aikiro akantatigageigavetakatyo kantankicha panirotari inake akematsaigakerira kañomataka panironirikatyo anaigake.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Ario okañotaka aikiro panirotari ikantakara Isure Tasorintsi timasurentaigakairira ovashi atentavakagaigaka kañomataka panironirikatyo anaigake. Akonogagarantaigavetakatyo antiegi jorioegi aikiro guriegoegi. Ario okañotaka aikiro akonogagarantaigavetakatyo onti yashintaitakai, aikiro akonogagarantaigaka onti atimashiigakaro kogapage, kantankicha antari itimasurentaigakaira Isure Tasorintsi ariotyo akañovakagaigaka.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Pine matsigenka tera ario intagati ontime yogantarira kavako. Otimaketyo aikiro yairikantarira ontiri yanuitantarira ontiri aikiro ikemantarira.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Antari onkisempara ivonkiti onkantera: “Kañotari maika tera ario nonkañotemparo irako maika garatyo yashintaana”, ¿matsi ario irapakuanakero ganige yashintaaro? Garatyo, ario choeni onkantake maika ovashi ganige yashintaaro.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Ontirika kisankichane igempita onkantakera: “Kañotari maika tera ario nonkañotemparo iroki maika garatyo yashintaana”, ¿matsi ario irapakuanakero ganige yashintaaro? Garatyo, ario choeni onkantake maika ovashi ganige yashintaaro.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Antari intagatira timankitsine iroki, ¿ario tatatyo inkemantakempa?, mameritari igempita. Ario okañotaka aikiro intagatira timankitsine igempita, ¿ario tatatyo inkemaenkatantakempa?, mameritari igirimashi.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kantankicha Tasorintsi ineginteigakai yovetsikaigakaira, irorotari otimantagetakarira akemantaigarira ontiri aneantaigarira ontiri aikiro anuitantaigarira, magatiro. Aikiro yogagetakairo tyarika inintake irogakaerora.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Antari intagatira timankitsine aneantaigarira ¿ario tyara ankantaigakempara?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kantankicha tera ario onkañotempa maika, ontityo otimagetake aikiro avonkitiegi, agempitaegi, akoegi, magatiro. Okañogevetakatyo maika otimagetakera magatiro kantankicha panirotyo anaigake.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ogari aneantaigarira gara okantumatiro akoegi: “Tera nonkogakotempi.” Ario okañotaka agitoegi irorori gara okantumatiro avonkitiegi: “Tera nonkogakotempi.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Pairotari okogakotunkani tyatirika oneavetunkani kañomataka tenirika onkogakotenkani.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ario okañogetaka aikiro terira ankogaige oneagetakenkanira, pairotyo okogakogetunkani, aikiro pairotyo anegintetasanogeigakero nerotyo agagutantaigarira ganiri oneagetagani, apashiventagaigakarotari.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Kantankicha ogari terira ampashiventagaigemparo teratyo ario ankañoigero maika. Ario ikañotagaigakai Tasorintsi aroegi kematsaigiririra itentagavakagaigakai kameti inegintetasanoigakenkaniniri yogaegi ineaigavetunkanirira kañomataka tenirikatyo inkogakotasanotenkani
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 kameti ganiri akisavakagaiga ashirikovakagaiganakempara, onti asuretakovakagaigakempa ankavintsaavakagaigakempara.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ariorika yatsipereake paniro maganirotyo atsipereaigake. Antari ontirika ishineventunkani pashini maganirotyo aroegi atentagaigakari ashinevageigakara.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nerotyo viroegi maika pikematsaigakerira Kirishito pitentagavakagaigaka kañomataka panironirikatyo pinaigake.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Yogari Tasorintsi ikantatigakagageigakeri paniropage kematsaigiririra irantavageigakenerira. Iketyo yogiivaigake iritigankaneegi Kirishito inkenkitsatakoigakerira. Impo irirokya imaigake kamantantaigakerorira ikantaigakeririra. Impo imaigakeri aikiro gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi. Impo ikonogagarantaigaka pashini ikogakagaigakeri irovetsikaigakera terira oneimagetenkani. Pashini onti ikogakagaigakeri irovegaigakerira mantsigaigankitsirira, pashinikya onti inkavintsaantavageigakera, pashini onti inkantaigakerira irapigematsaegine tatarika irantaigake, impo pashini onti iriniantaigakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 ¿Matsi maganiro ipegaigaka iritigankaneegi Kirishito? ¿Matsi maganiro ikamantantaigakero ikantaigakeririra Tasorintsi? ¿Matsi maganiro ipegaigaka gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi? Ario okañotaka aikiro ¿matsi maganiro yagaveaigake yovetsikaigakera terira oneimagetenkani?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ¿Matsi maganiro yagaveaigake irovegaigaerira mantsigaigankitsirira? ¿Matsi maganiro iniantaigaro pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani? Ario okañotaka aikiro ¿matsi maganiro yagaveaigake irogishonkaigakerora kameti inkemaigakera maganiro irogoigakeniri tyarika ikanti niantakarorira? Teratyo.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Kantankicha pimpiriniventasanoigakerotyo magatiro ikogagetakerira Tasorintsi pinkogasanoigakera iragaveakagaigakempira povetsikaigakera pairorira avisake oshintsitagaigakerira papigematsaegine. Kantankicha aityokya pashini nokogakerira nogotagaigakempira maika pairotyo avisake okametitasanotakera.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.