1 Coríntios 12

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira tyara ikanta Isure Tasorintsi yagaveakagaigajaira paniropage. Nokogake pogotasanoigakera ganiri pikomuigaro.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Viroegi pogoigaketari tekyara pinkematsaige onti yamatavinaigakempi kamagarini pishineventageigakemparira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage terira iriniimaige.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Irorotari nokogantakarira pogoigakera tera iriro niakagerine Isure Tasorintsi tyanirika kantankitsine: “Inkante Jeso.” Aikiro gara tyani gaveatsi inkantakera tsikyata: “Jeso inti Notinkami”, garira iriro niakagiri Isure Tasorintsi.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Akantatigaigavetakatyo agaveaigakera paniropage kantankicha ikiirotyo gaveakagaigakai Isure Tasorintsi.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Aikiro akantatigaigavetakatyo antavageigira paniropage kantankicha panirotyo antavageigini Atinkami.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Teratyo ario ankañotagasanoigavetemparo tyarika ikantaigiro pashini yantavageiginirira, kantankicha irirotyo gaveakagaigakai Tasorintsi paniropage.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Yagaveakagaigakaitari Isure Tasorintsi paniropage kameti amutakovakagaigakempara ariompaniri ankematsatasanoiganakeriri Atinkami.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Paniro yagaveakagakeri inkenkitsatakotakerora yogotagakeririra Tasorintsi. Pashini onti yagaveakagakeri inkemavakerora okenkitsatakotaganira Iriniane Tasorintsi ovashi irogotagantavagetanake irirori.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Pashinikya onti yagaveakagakeri irogotasanotakera pairo yagaveavageti Tasorintsi. Impo pashini onti yagaveakagakeri irovegaigakerira mantsigaigankitsirira.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ikonogagarantaigaka pashini onti yagaveakagaigakeri irovetsikaigakera terira oneimagetenkani. Pashini onti yagaveakagakeri inkamantantakerora ikantakeririra Tasorintsi. Pashinikya onti yagaveakagakeri irogotavakerira kenkitsatatsirira irirorika gaveakagakeri Isure Tasorintsi intirika gaveakagakeri kamagarinipage. Aiño pashini onti yagaveakagakeri iriniantakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani, impo pashinikya yagaveakagake irogotakera irogishonkavakerora kameti inkemaigakeniri maganiro irogoigakera tyarika ikanti.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Pine maika agaveaigavetakatyo posantepage kantankicha ikiirotyo Isure Tasorintsi gaveakagaigakai, panirotari inakera irirori. Yagaveakagaigakai paniropage avetsikaigakera tatarika inintake irirori avetsikaigakera.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Pine matsigenka paniro inavetaka, kantankicha otimagetaketyo irako, ivonkiti, igempita, magatiro. Ariotyo akañoigaka maganiro aroegi kematsaigiririra Kirishito atovaigavetakatyo, aikiro akantatigageigavetakatyo kantankicha panirotari inake akematsaigakerira kañomataka panironirikatyo anaigake.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ario okañotaka aikiro panirotari ikantakara Isure Tasorintsi timasurentaigakairira ovashi atentavakagaigaka kañomataka panironirikatyo anaigake. Akonogagarantaigavetakatyo antiegi jorioegi aikiro guriegoegi. Ario okañotaka aikiro akonogagarantaigavetakatyo onti yashintaitakai, aikiro akonogagarantaigaka onti atimashiigakaro kogapage, kantankicha antari itimasurentaigakaira Isure Tasorintsi ariotyo akañovakagaigaka.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Pine matsigenka tera ario intagati ontime yogantarira kavako. Otimaketyo aikiro yairikantarira ontiri yanuitantarira ontiri aikiro ikemantarira.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Antari onkisempara ivonkiti onkantera: “Kañotari maika tera ario nonkañotemparo irako maika garatyo yashintaana”, ¿matsi ario irapakuanakero ganige yashintaaro? Garatyo, ario choeni onkantake maika ovashi ganige yashintaaro.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ontirika kisankichane igempita onkantakera: “Kañotari maika tera ario nonkañotemparo iroki maika garatyo yashintaana”, ¿matsi ario irapakuanakero ganige yashintaaro? Garatyo, ario choeni onkantake maika ovashi ganige yashintaaro.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Antari intagatira timankitsine iroki, ¿ario tatatyo inkemantakempa?, mameritari igempita. Ario okañotaka aikiro intagatira timankitsine igempita, ¿ario tatatyo inkemaenkatantakempa?, mameritari igirimashi.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kantankicha Tasorintsi ineginteigakai yovetsikaigakaira, irorotari otimantagetakarira akemantaigarira ontiri aneantaigarira ontiri aikiro anuitantaigarira, magatiro. Aikiro yogagetakairo tyarika inintake irogakaerora.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Antari intagatira timankitsine aneantaigarira ¿ario tyara ankantaigakempara?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kantankicha tera ario onkañotempa maika, ontityo otimagetake aikiro avonkitiegi, agempitaegi, akoegi, magatiro. Okañogevetakatyo maika otimagetakera magatiro kantankicha panirotyo anaigake.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ogari aneantaigarira gara okantumatiro akoegi: “Tera nonkogakotempi.” Ario okañotaka agitoegi irorori gara okantumatiro avonkitiegi: “Tera nonkogakotempi.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Pairotari okogakotunkani tyatirika oneavetunkani kañomataka tenirika onkogakotenkani.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Ario okañogetaka aikiro terira ankogaige oneagetakenkanira, pairotyo okogakogetunkani, aikiro pairotyo anegintetasanogeigakero nerotyo agagutantaigarira ganiri oneagetagani, apashiventagaigakarotari.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Kantankicha ogari terira ampashiventagaigemparo teratyo ario ankañoigero maika. Ario ikañotagaigakai Tasorintsi aroegi kematsaigiririra itentagavakagaigakai kameti inegintetasanoigakenkaniniri yogaegi ineaigavetunkanirira kañomataka tenirikatyo inkogakotasanotenkani
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 kameti ganiri akisavakagaiga ashirikovakagaiganakempara, onti asuretakovakagaigakempa ankavintsaavakagaigakempara.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ariorika yatsipereake paniro maganirotyo atsipereaigake. Antari ontirika ishineventunkani pashini maganirotyo aroegi atentagaigakari ashinevageigakara.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Nerotyo viroegi maika pikematsaigakerira Kirishito pitentagavakagaigaka kañomataka panironirikatyo pinaigake.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Yogari Tasorintsi ikantatigakagageigakeri paniropage kematsaigiririra irantavageigakenerira. Iketyo yogiivaigake iritigankaneegi Kirishito inkenkitsatakoigakerira. Impo irirokya imaigake kamantantaigakerorira ikantaigakeririra. Impo imaigakeri aikiro gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi. Impo ikonogagarantaigaka pashini ikogakagaigakeri irovetsikaigakera terira oneimagetenkani. Pashini onti ikogakagaigakeri irovegaigakerira mantsigaigankitsirira, pashinikya onti inkavintsaantavageigakera, pashini onti inkantaigakerira irapigematsaegine tatarika irantaigake, impo pashini onti iriniantaigakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 ¿Matsi maganiro ipegaigaka iritigankaneegi Kirishito? ¿Matsi maganiro ikamantantaigakero ikantaigakeririra Tasorintsi? ¿Matsi maganiro ipegaigaka gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi? Ario okañotaka aikiro ¿matsi maganiro yagaveaigake yovetsikaigakera terira oneimagetenkani?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ¿Matsi maganiro yagaveaigake irovegaigaerira mantsigaigankitsirira? ¿Matsi maganiro iniantaigaro pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani? Ario okañotaka aikiro ¿matsi maganiro yagaveaigake irogishonkaigakerora kameti inkemaigakera maganiro irogoigakeniri tyarika ikanti niantakarorira? Teratyo.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Kantankicha pimpiriniventasanoigakerotyo magatiro ikogagetakerira Tasorintsi pinkogasanoigakera iragaveakagaigakempira povetsikaigakera pairorira avisake oshintsitagaigakerira papigematsaegine. Kantankicha aityokya pashini nokogakerira nogotagaigakempira maika pairotyo avisake okametitasanotakera.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.