1 Coríntios 12

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira tyara ikanta Isure Tasorintsi yagaveakagaigajaira paniropage. Nokogake pogotasanoigakera ganiri pikomuigaro.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Viroegi pogoigaketari tekyara pinkematsaige onti yamatavinaigakempi kamagarini pishineventageigakemparira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage terira iriniimaige.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Irorotari nokogantakarira pogoigakera tera iriro niakagerine Isure Tasorintsi tyanirika kantankitsine: “Inkante Jeso.” Aikiro gara tyani gaveatsi inkantakera tsikyata: “Jeso inti Notinkami”, garira iriro niakagiri Isure Tasorintsi.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Akantatigaigavetakatyo agaveaigakera paniropage kantankicha ikiirotyo gaveakagaigakai Isure Tasorintsi.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Aikiro akantatigaigavetakatyo antavageigira paniropage kantankicha panirotyo antavageigini Atinkami.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Teratyo ario ankañotagasanoigavetemparo tyarika ikantaigiro pashini yantavageiginirira, kantankicha irirotyo gaveakagaigakai Tasorintsi paniropage.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yagaveakagaigakaitari Isure Tasorintsi paniropage kameti amutakovakagaigakempara ariompaniri ankematsatasanoiganakeriri Atinkami.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Paniro yagaveakagakeri inkenkitsatakotakerora yogotagakeririra Tasorintsi. Pashini onti yagaveakagakeri inkemavakerora okenkitsatakotaganira Iriniane Tasorintsi ovashi irogotagantavagetanake irirori.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Pashinikya onti yagaveakagakeri irogotasanotakera pairo yagaveavageti Tasorintsi. Impo pashini onti yagaveakagakeri irovegaigakerira mantsigaigankitsirira.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ikonogagarantaigaka pashini onti yagaveakagaigakeri irovetsikaigakera terira oneimagetenkani. Pashini onti yagaveakagakeri inkamantantakerora ikantakeririra Tasorintsi. Pashinikya onti yagaveakagakeri irogotavakerira kenkitsatatsirira irirorika gaveakagakeri Isure Tasorintsi intirika gaveakagakeri kamagarinipage. Aiño pashini onti yagaveakagakeri iriniantakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani, impo pashinikya yagaveakagake irogotakera irogishonkavakerora kameti inkemaigakeniri maganiro irogoigakera tyarika ikanti.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Pine maika agaveaigavetakatyo posantepage kantankicha ikiirotyo Isure Tasorintsi gaveakagaigakai, panirotari inakera irirori. Yagaveakagaigakai paniropage avetsikaigakera tatarika inintake irirori avetsikaigakera.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Pine matsigenka paniro inavetaka, kantankicha otimagetaketyo irako, ivonkiti, igempita, magatiro. Ariotyo akañoigaka maganiro aroegi kematsaigiririra Kirishito atovaigavetakatyo, aikiro akantatigageigavetakatyo kantankicha panirotari inake akematsaigakerira kañomataka panironirikatyo anaigake.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Ario okañotaka aikiro panirotari ikantakara Isure Tasorintsi timasurentaigakairira ovashi atentavakagaigaka kañomataka panironirikatyo anaigake. Akonogagarantaigavetakatyo antiegi jorioegi aikiro guriegoegi. Ario okañotaka aikiro akonogagarantaigavetakatyo onti yashintaitakai, aikiro akonogagarantaigaka onti atimashiigakaro kogapage, kantankicha antari itimasurentaigakaira Isure Tasorintsi ariotyo akañovakagaigaka.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Pine matsigenka tera ario intagati ontime yogantarira kavako. Otimaketyo aikiro yairikantarira ontiri yanuitantarira ontiri aikiro ikemantarira.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Antari onkisempara ivonkiti onkantera: “Kañotari maika tera ario nonkañotemparo irako maika garatyo yashintaana”, ¿matsi ario irapakuanakero ganige yashintaaro? Garatyo, ario choeni onkantake maika ovashi ganige yashintaaro.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Ontirika kisankichane igempita onkantakera: “Kañotari maika tera ario nonkañotemparo iroki maika garatyo yashintaana”, ¿matsi ario irapakuanakero ganige yashintaaro? Garatyo, ario choeni onkantake maika ovashi ganige yashintaaro.
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Antari intagatira timankitsine iroki, ¿ario tatatyo inkemantakempa?, mameritari igempita. Ario okañotaka aikiro intagatira timankitsine igempita, ¿ario tatatyo inkemaenkatantakempa?, mameritari igirimashi.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kantankicha Tasorintsi ineginteigakai yovetsikaigakaira, irorotari otimantagetakarira akemantaigarira ontiri aneantaigarira ontiri aikiro anuitantaigarira, magatiro. Aikiro yogagetakairo tyarika inintake irogakaerora.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Antari intagatira timankitsine aneantaigarira ¿ario tyara ankantaigakempara?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kantankicha tera ario onkañotempa maika, ontityo otimagetake aikiro avonkitiegi, agempitaegi, akoegi, magatiro. Okañogevetakatyo maika otimagetakera magatiro kantankicha panirotyo anaigake.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Ogari aneantaigarira gara okantumatiro akoegi: “Tera nonkogakotempi.” Ario okañotaka agitoegi irorori gara okantumatiro avonkitiegi: “Tera nonkogakotempi.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Pairotari okogakotunkani tyatirika oneavetunkani kañomataka tenirika onkogakotenkani.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Ario okañogetaka aikiro terira ankogaige oneagetakenkanira, pairotyo okogakogetunkani, aikiro pairotyo anegintetasanogeigakero nerotyo agagutantaigarira ganiri oneagetagani, apashiventagaigakarotari.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Kantankicha ogari terira ampashiventagaigemparo teratyo ario ankañoigero maika. Ario ikañotagaigakai Tasorintsi aroegi kematsaigiririra itentagavakagaigakai kameti inegintetasanoigakenkaniniri yogaegi ineaigavetunkanirira kañomataka tenirikatyo inkogakotasanotenkani
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 kameti ganiri akisavakagaiga ashirikovakagaiganakempara, onti asuretakovakagaigakempa ankavintsaavakagaigakempara.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ariorika yatsipereake paniro maganirotyo atsipereaigake. Antari ontirika ishineventunkani pashini maganirotyo aroegi atentagaigakari ashinevageigakara.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Nerotyo viroegi maika pikematsaigakerira Kirishito pitentagavakagaigaka kañomataka panironirikatyo pinaigake.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Yogari Tasorintsi ikantatigakagageigakeri paniropage kematsaigiririra irantavageigakenerira. Iketyo yogiivaigake iritigankaneegi Kirishito inkenkitsatakoigakerira. Impo irirokya imaigake kamantantaigakerorira ikantaigakeririra. Impo imaigakeri aikiro gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi. Impo ikonogagarantaigaka pashini ikogakagaigakeri irovetsikaigakera terira oneimagetenkani. Pashini onti ikogakagaigakeri irovegaigakerira mantsigaigankitsirira, pashinikya onti inkavintsaantavageigakera, pashini onti inkantaigakerira irapigematsaegine tatarika irantaigake, impo pashini onti iriniantaigakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Matsi maganiro ipegaigaka iritigankaneegi Kirishito? ¿Matsi maganiro ikamantantaigakero ikantaigakeririra Tasorintsi? ¿Matsi maganiro ipegaigaka gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi? Ario okañotaka aikiro ¿matsi maganiro yagaveaigake yovetsikaigakera terira oneimagetenkani?
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 ¿Matsi maganiro yagaveaigake irovegaigaerira mantsigaigankitsirira? ¿Matsi maganiro iniantaigaro pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani? Ario okañotaka aikiro ¿matsi maganiro yagaveaigake irogishonkaigakerora kameti inkemaigakera maganiro irogoigakeniri tyarika ikanti niantakarorira? Teratyo.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kantankicha pimpiriniventasanoigakerotyo magatiro ikogagetakerira Tasorintsi pinkogasanoigakera iragaveakagaigakempira povetsikaigakera pairorira avisake oshintsitagaigakerira papigematsaegine. Kantankicha aityokya pashini nokogakerira nogotagaigakempira maika pairotyo avisake okametitasanotakera.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.