1 Coríntios 12
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Maika, napigematsaegine, nokogake nonkamantaigakempira tyara ikanta Isure Tasorintsi yagaveakagaigajaira paniropage. Nokogake pogotasanoigakera ganiri pikomuigaro.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Viroegi pogoigaketari tekyara pinkematsaige onti yamatavinaigakempi kamagarini pishineventageigakemparira ipegagetaganirira tasorintsi kogapage terira iriniimaige.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Irorotari nokogantakarira pogoigakera tera iriro niakagerine Isure Tasorintsi tyanirika kantankitsine: “Inkante Jeso.” Aikiro gara tyani gaveatsi inkantakera tsikyata: “Jeso inti Notinkami”, garira iriro niakagiri Isure Tasorintsi.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Akantatigaigavetakatyo agaveaigakera paniropage kantankicha ikiirotyo gaveakagaigakai Isure Tasorintsi.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Aikiro akantatigaigavetakatyo antavageigira paniropage kantankicha panirotyo antavageigini Atinkami.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Teratyo ario ankañotagasanoigavetemparo tyarika ikantaigiro pashini yantavageiginirira, kantankicha irirotyo gaveakagaigakai Tasorintsi paniropage.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Yagaveakagaigakaitari Isure Tasorintsi paniropage kameti amutakovakagaigakempara ariompaniri ankematsatasanoiganakeriri Atinkami.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Paniro yagaveakagakeri inkenkitsatakotakerora yogotagakeririra Tasorintsi. Pashini onti yagaveakagakeri inkemavakerora okenkitsatakotaganira Iriniane Tasorintsi ovashi irogotagantavagetanake irirori.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Pashinikya onti yagaveakagakeri irogotasanotakera pairo yagaveavageti Tasorintsi. Impo pashini onti yagaveakagakeri irovegaigakerira mantsigaigankitsirira.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ikonogagarantaigaka pashini onti yagaveakagaigakeri irovetsikaigakera terira oneimagetenkani. Pashini onti yagaveakagakeri inkamantantakerora ikantakeririra Tasorintsi. Pashinikya onti yagaveakagakeri irogotavakerira kenkitsatatsirira irirorika gaveakagakeri Isure Tasorintsi intirika gaveakagakeri kamagarinipage. Aiño pashini onti yagaveakagakeri iriniantakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani, impo pashinikya yagaveakagake irogotakera irogishonkavakerora kameti inkemaigakeniri maganiro irogoigakera tyarika ikanti.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Pine maika agaveaigavetakatyo posantepage kantankicha ikiirotyo Isure Tasorintsi gaveakagaigakai, panirotari inakera irirori. Yagaveakagaigakai paniropage avetsikaigakera tatarika inintake irirori avetsikaigakera.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Pine matsigenka paniro inavetaka, kantankicha otimagetaketyo irako, ivonkiti, igempita, magatiro. Ariotyo akañoigaka maganiro aroegi kematsaigiririra Kirishito atovaigavetakatyo, aikiro akantatigageigavetakatyo kantankicha panirotari inake akematsaigakerira kañomataka panironirikatyo anaigake.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ario okañotaka aikiro panirotari ikantakara Isure Tasorintsi timasurentaigakairira ovashi atentavakagaigaka kañomataka panironirikatyo anaigake. Akonogagarantaigavetakatyo antiegi jorioegi aikiro guriegoegi. Ario okañotaka aikiro akonogagarantaigavetakatyo onti yashintaitakai, aikiro akonogagarantaigaka onti atimashiigakaro kogapage, kantankicha antari itimasurentaigakaira Isure Tasorintsi ariotyo akañovakagaigaka.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Pine matsigenka tera ario intagati ontime yogantarira kavako. Otimaketyo aikiro yairikantarira ontiri yanuitantarira ontiri aikiro ikemantarira.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Antari onkisempara ivonkiti onkantera: “Kañotari maika tera ario nonkañotemparo irako maika garatyo yashintaana”, ¿matsi ario irapakuanakero ganige yashintaaro? Garatyo, ario choeni onkantake maika ovashi ganige yashintaaro.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ontirika kisankichane igempita onkantakera: “Kañotari maika tera ario nonkañotemparo iroki maika garatyo yashintaana”, ¿matsi ario irapakuanakero ganige yashintaaro? Garatyo, ario choeni onkantake maika ovashi ganige yashintaaro.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Antari intagatira timankitsine iroki, ¿ario tatatyo inkemantakempa?, mameritari igempita. Ario okañotaka aikiro intagatira timankitsine igempita, ¿ario tatatyo inkemaenkatantakempa?, mameritari igirimashi.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Kantankicha Tasorintsi ineginteigakai yovetsikaigakaira, irorotari otimantagetakarira akemantaigarira ontiri aneantaigarira ontiri aikiro anuitantaigarira, magatiro. Aikiro yogagetakairo tyarika inintake irogakaerora.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Antari intagatira timankitsine aneantaigarira ¿ario tyara ankantaigakempara?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Kantankicha tera ario onkañotempa maika, ontityo otimagetake aikiro avonkitiegi, agempitaegi, akoegi, magatiro. Okañogevetakatyo maika otimagetakera magatiro kantankicha panirotyo anaigake.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ogari aneantaigarira gara okantumatiro akoegi: “Tera nonkogakotempi.” Ario okañotaka agitoegi irorori gara okantumatiro avonkitiegi: “Tera nonkogakotempi.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Pairotari okogakotunkani tyatirika oneavetunkani kañomataka tenirika onkogakotenkani.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ario okañogetaka aikiro terira ankogaige oneagetakenkanira, pairotyo okogakogetunkani, aikiro pairotyo anegintetasanogeigakero nerotyo agagutantaigarira ganiri oneagetagani, apashiventagaigakarotari.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Kantankicha ogari terira ampashiventagaigemparo teratyo ario ankañoigero maika. Ario ikañotagaigakai Tasorintsi aroegi kematsaigiririra itentagavakagaigakai kameti inegintetasanoigakenkaniniri yogaegi ineaigavetunkanirira kañomataka tenirikatyo inkogakotasanotenkani
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 kameti ganiri akisavakagaiga ashirikovakagaiganakempara, onti asuretakovakagaigakempa ankavintsaavakagaigakempara.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ariorika yatsipereake paniro maganirotyo atsipereaigake. Antari ontirika ishineventunkani pashini maganirotyo aroegi atentagaigakari ashinevageigakara.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nerotyo viroegi maika pikematsaigakerira Kirishito pitentagavakagaigaka kañomataka panironirikatyo pinaigake.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Yogari Tasorintsi ikantatigakagageigakeri paniropage kematsaigiririra irantavageigakenerira. Iketyo yogiivaigake iritigankaneegi Kirishito inkenkitsatakoigakerira. Impo irirokya imaigake kamantantaigakerorira ikantaigakeririra. Impo imaigakeri aikiro gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi. Impo ikonogagarantaigaka pashini ikogakagaigakeri irovetsikaigakera terira oneimagetenkani. Pashini onti ikogakagaigakeri irovegaigakerira mantsigaigankitsirira, pashinikya onti inkavintsaantavageigakera, pashini onti inkantaigakerira irapigematsaegine tatarika irantaigake, impo pashini onti iriniantaigakemparora pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 ¿Matsi maganiro ipegaigaka iritigankaneegi Kirishito? ¿Matsi maganiro ikamantantaigakero ikantaigakeririra Tasorintsi? ¿Matsi maganiro ipegaigaka gotagantaigirorira Iriniane Tasorintsi? Ario okañotaka aikiro ¿matsi maganiro yagaveaigake yovetsikaigakera terira oneimagetenkani?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ¿Matsi maganiro yagaveaigake irovegaigaerira mantsigaigankitsirira? ¿Matsi maganiro iniantaigaro pashinipage niagantsi terira oniantumatenkani? Ario okañotaka aikiro ¿matsi maganiro yagaveaigake irogishonkaigakerora kameti inkemaigakera maganiro irogoigakeniri tyarika ikanti niantakarorira? Teratyo.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kantankicha pimpiriniventasanoigakerotyo magatiro ikogagetakerira Tasorintsi pinkogasanoigakera iragaveakagaigakempira povetsikaigakera pairorira avisake oshintsitagaigakerira papigematsaegine. Kantankicha aityokya pashini nokogakerira nogotagaigakempira maika pairotyo avisake okametitasanotakera.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.