1 Coríntios 11
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NVT
1 Nokogake pogiatakoigakenara pinkañoigakenara naro nogiatakotirira Kirishito.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Noshineventaigakempityo kara noneakera pikantakanira pisureigana, aikiro pikantakanira pisureigakaro nogotagaigakempirira impo ario pikañotagaigakaro tyarika nokantaigakempi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Maika nokogake pogoigakera yogari surari inti inkematsatake Kirishito, irorokya tsinane inti onkematsatake ojime, ariotari ikañotakari Kirishito irirori inti ikematsati Tasorintsi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nerotyo yoga surari irinierira Tasorintsi anta papatoitaigara ontirika inkenkitsatakero Iriniane garatyo ichokoita. Antari inchokoitakemparika kañomataka intinirikatyo ikematsatake irapimatsigenkatene, tera iriro inkematsatasanote Kirishito.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Kantankicha ogari tsinane irorori pinkante onchokoitakempatyo onierira Tasorintsi ontirika onkenkitsaterora Iriniane. Antari garika ochokoita onti kañomataka tenirikatyo onkematsateri ojime, aikiro kañomataka ontinirikatyo ogaragitotunkani.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Antari garika okogi onchokoitakempara kantetyo ogaragitotagantakempara. Kantankicha ompashiventakemparika ogaragitotagantakempara ontirika ompieitagantakempara iroroventi onchokoitakempatyo.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kantankicha yogari surari garatyo ichokoita, ariotari ikañotagakari Tasorintsi okyara yovetsikakerira, aikiro yavisakagakeri iravisakerora magatiro yovetsikagetakerira kameti irironiri oneantasanotakenkani arisano yagaveavageti Tasorintsi. Irorokya tsinane onchokoitakempatyo, irorotari oneantunkani antari yovetsikakerora Tasorintsi okyara inti yovetsikakene surari.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Iketyotari yovamparoatake Tasorintsi surari impo yagakero imeretatonki yovetsikantakarora tsinane, teranika iroro oketyo irovamparoate tsinane.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ario okañotaka aikiro iketyotari yovamparoatake Tasorintsi surari impo yovetsikakeneri itsinanetsite, teranika oketyo irovamparoate tsinane impo irovetsikakenero osuraritsite.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Irorotari maika kametitake onchokoitakempara tsinane kameti ineaigakeroniri isaankariite Tasorintsi arisano okematsavagetiri ojime.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kantankicha antari akematsaigirira Kirishito irirori ineaigakai ario akañovakagaigaka, teranika intimashitemparo kogapage surari. Ario okañotaka tsinane tera ontimashitemparo kogapage, pitenirotari ikogakovakagaigaka.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kañotari okyasanokyara yovetsikake Tasorintsi tsinane onti yovetsikantakaro imeretatonki surari ariotyo ikañoigaka surariegi ontityo tomintaigari tsinaneegi, kantankicha intityo vetsikagetakero Tasorintsi magatiro.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Antari garika ochokoita tsinane, atsi neaigeroratyo viroegi kametitakerika oniakerira Tasorintsi papatoitaigakara.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Aroegi tera ameigemparo inkagishitera surari pashiventanirorokari.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Kantankicha ogari tsinane iroro pinkante kametitaketyo onkagishitakera, irorotari oshineventa irorori, aikiro ontitari otimashitake ogishi ontikakotakerora ganiri osaamokoikiti.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Kantankicha aiñorika kantankitsinerira tera ario onkañotempa maika nokogake irogotakera naroegi iroro nameiga nokañoigara maika. Ario ikañoiga aikiro maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira parikotipage.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kantankicha antari nonkantaigakempira maika ario pinkante gara noshineventaigimpi ontityo nonkanomajaigakempi. Omirinkatari papatoitaigara tera pishintsitagavakagaigempa pinkematsatasanoiganakera, ontityo papakuakagaiganakeri papigematsaegine ikematsaigavetakara.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nokemakoigakempitari omirinka papatoitaigara tera pagavakagasanoigempa. Naro nokanti arisanororokari.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 ¡Ariotari okañotakari maika pashirikovakagaigakara pikogaigaketari oneakenkanira tyani pairo yavisake ikematsatasanotirira Atinkami!
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Nerotyo papatoitaigavetaka pisekataigakara pisuretakoigakemparira Atinkami tera ario pinkañotagaigemparo yogotagaigakairira irirori, kañomataka tenirikatyo iriro pisuretakoigempa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Teranika pogiavakagaigempa pintentavakagaigakempara pisekataigakempara, onti pogapitsavakagaigaka pamageigakerira. Ikonogagarantaigaka tera inkemaigempa, pashinikya onti yovashigaigakaro yoviikaigakara niganki ishinkiiganaka.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Antari gara pikañoigiro maika? Pineaigavetakatyo pikañovintsaigakerora maika ariometyo pisekataigakempame pivankoegiku. Antari pikañoigakerora maika kañomataka ontinirikatyo pikisavakagaigaka pashirikovakagaiganakara, aikiro onti pogipashiventaigakeri kogakovageigacharira. Maika ¿tyara nonkantaigempi? ¿Ario noshineventaigakempi? Garatyo noshineventaigimpi pikañoigakara maika.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nogotagaigavetakempitari karanki yogotagaigakairira Atinkami nokanti: Iroro ochapinitanakera iragakagantakenkanira Atinkami irogakenkanira inoshikakero pan yapagotakero
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka pan.” Impo ikotagakero ipaigakerira irogamereegi ikantaigiri: “Okari oka pan kañomataka ontinirikatyo novatsa, nonkamaventaigakempitari kameti pavisaakoigaeniri viroegi. Nero gaigemparo. Omirinka pinkañoigempara maika pisekataigempara pisuretakoigaenara naro.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Impo yagataiganakera isekataigakara irorokya inoshikakotake vino ikanti: “Okari oka vino kañomataka ontinirikatyo noriraa ovoatanakera nonkamaventaigakerira maganiro matsigenkaegi. Pairani Tasorintsi ontitari ikantaigavetakari yashikiiganakempirira intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi ganiri ikisashiigari. Maikari maika ariokya ikantake irogavisaakotantaigakemparira noriraa maganiro kematsaigakenanerira. Omirinka pinkañoigempara maika poviikaigempara pisuretakoigaenara naro.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nerotyo omirinka pinkañoigempara maika pisekataigempara ontiri poviikaigempara onti pisuretagavakagaigaempa ikamaventaigakaira Kirishito. Kantakani pinkañoigakempa maika kigonkero iripokaatera irirori.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tyanirika sekatankichane kogapage ontirika iroviikashitakemparo kogapage garira iriro isuretakota Atinkami ikamaventaigakaira, tsikyatatyo inkañotagantakempa ikiiro, isamatsanatakerotari ivatsa ontiri aikiro iriraa Atinkami. Ogari pan ontitari okantakotake ivatsa, irorokya vino onti okantakotake iriraa.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nerotyo tyanirika kogankitsine irogakemparora pan ontiri iroviikakemparora vino isuretakotaemparira Atinkami ikamaventaigakaira oketyotyo ineasanotakempa ariorika inegintetasanotaka kameti irogakemparora, aikiro iroviikakemparora.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Antari ontirika irogashitakemparo kogapage, aikiro iroviikashitakemparo kogapage gara isuretaro oga pan onti okantakotake ivatsa Atinkami, irorokya vino onti okantakotake iriraa, inkisashivagetakemparityo Tasorintsi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Irorotari kantankicha pikonogagarantaigaka pimantsigaiganake, pashinikya tera ishintsiigae pashinikya onti ikamaiganake.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Antari oketyorika aneasurentaigakempa negintekya anaigake ario tatatyo onkenantakempa inkisashiigakaera Tasorintsi inkañoigakaera maika.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Kantankicha antari ikañoigakaira maika onti kameti ankematsatasanoigakeriniri ganiri itentagantaigairi terira inkematsaige inkisashiigakemparira impogini.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Irorotari maika nonkantantaigakempirira antari pampatoitaigempara pisekataigakempara pisuretakoigakemparira Atinkami ikamaventaigakaira pogiavakagaigakempara pintentavakagaigakempara.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tyanirika tasegankitsi isekatanakempatyo ivankoku ganiri ikatimanatiro anta papatoitaigara ganiri ikisaviigiri Tasorintsi. Ogari otovaire pikogakotagantageigakenarira impogini nonkamantaigakempi nompokakiterika noneaigakitempira.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.