1 Coríntios 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nokogake pogiatakoigakenara pinkañoigakenara naro nogiatakotirira Kirishito.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Noshineventaigakempityo kara noneakera pikantakanira pisureigana, aikiro pikantakanira pisureigakaro nogotagaigakempirira impo ario pikañotagaigakaro tyarika nokantaigakempi.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Maika nokogake pogoigakera yogari surari inti inkematsatake Kirishito, irorokya tsinane inti onkematsatake ojime, ariotari ikañotakari Kirishito irirori inti ikematsati Tasorintsi.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Nerotyo yoga surari irinierira Tasorintsi anta papatoitaigara ontirika inkenkitsatakero Iriniane garatyo ichokoita. Antari inchokoitakemparika kañomataka intinirikatyo ikematsatake irapimatsigenkatene, tera iriro inkematsatasanote Kirishito.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Kantankicha ogari tsinane irorori pinkante onchokoitakempatyo onierira Tasorintsi ontirika onkenkitsaterora Iriniane. Antari garika ochokoita onti kañomataka tenirikatyo onkematsateri ojime, aikiro kañomataka ontinirikatyo ogaragitotunkani.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Antari garika okogi onchokoitakempara kantetyo ogaragitotagantakempara. Kantankicha ompashiventakemparika ogaragitotagantakempara ontirika ompieitagantakempara iroroventi onchokoitakempatyo.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Kantankicha yogari surari garatyo ichokoita, ariotari ikañotagakari Tasorintsi okyara yovetsikakerira, aikiro yavisakagakeri iravisakerora magatiro yovetsikagetakerira kameti irironiri oneantasanotakenkani arisano yagaveavageti Tasorintsi. Irorokya tsinane onchokoitakempatyo, irorotari oneantunkani antari yovetsikakerora Tasorintsi okyara inti yovetsikakene surari.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Iketyotari yovamparoatake Tasorintsi surari impo yagakero imeretatonki yovetsikantakarora tsinane, teranika iroro oketyo irovamparoate tsinane.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ario okañotaka aikiro iketyotari yovamparoatake Tasorintsi surari impo yovetsikakeneri itsinanetsite, teranika oketyo irovamparoate tsinane impo irovetsikakenero osuraritsite.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Irorotari maika kametitake onchokoitakempara tsinane kameti ineaigakeroniri isaankariite Tasorintsi arisano okematsavagetiri ojime.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Kantankicha antari akematsaigirira Kirishito irirori ineaigakai ario akañovakagaigaka, teranika intimashitemparo kogapage surari. Ario okañotaka tsinane tera ontimashitemparo kogapage, pitenirotari ikogakovakagaigaka.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kañotari okyasanokyara yovetsikake Tasorintsi tsinane onti yovetsikantakaro imeretatonki surari ariotyo ikañoigaka surariegi ontityo tomintaigari tsinaneegi, kantankicha intityo vetsikagetakero Tasorintsi magatiro.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Antari garika ochokoita tsinane, atsi neaigeroratyo viroegi kametitakerika oniakerira Tasorintsi papatoitaigakara.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Aroegi tera ameigemparo inkagishitera surari pashiventanirorokari.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Kantankicha ogari tsinane iroro pinkante kametitaketyo onkagishitakera, irorotari oshineventa irorori, aikiro ontitari otimashitake ogishi ontikakotakerora ganiri osaamokoikiti.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Kantankicha aiñorika kantankitsinerira tera ario onkañotempa maika nokogake irogotakera naroegi iroro nameiga nokañoigara maika. Ario ikañoiga aikiro maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira parikotipage.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Kantankicha antari nonkantaigakempira maika ario pinkante gara noshineventaigimpi ontityo nonkanomajaigakempi. Omirinkatari papatoitaigara tera pishintsitagavakagaigempa pinkematsatasanoiganakera, ontityo papakuakagaiganakeri papigematsaegine ikematsaigavetakara.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Nokemakoigakempitari omirinka papatoitaigara tera pagavakagasanoigempa. Naro nokanti arisanororokari.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ¡Ariotari okañotakari maika pashirikovakagaigakara pikogaigaketari oneakenkanira tyani pairo yavisake ikematsatasanotirira Atinkami!
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Nerotyo papatoitaigavetaka pisekataigakara pisuretakoigakemparira Atinkami tera ario pinkañotagaigemparo yogotagaigakairira irirori, kañomataka tenirikatyo iriro pisuretakoigempa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Teranika pogiavakagaigempa pintentavakagaigakempara pisekataigakempara, onti pogapitsavakagaigaka pamageigakerira. Ikonogagarantaigaka tera inkemaigempa, pashinikya onti yovashigaigakaro yoviikaigakara niganki ishinkiiganaka.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 ¿Antari gara pikañoigiro maika? Pineaigavetakatyo pikañovintsaigakerora maika ariometyo pisekataigakempame pivankoegiku. Antari pikañoigakerora maika kañomataka ontinirikatyo pikisavakagaigaka pashirikovakagaiganakara, aikiro onti pogipashiventaigakeri kogakovageigacharira. Maika ¿tyara nonkantaigempi? ¿Ario noshineventaigakempi? Garatyo noshineventaigimpi pikañoigakara maika.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Nogotagaigavetakempitari karanki yogotagaigakairira Atinkami nokanti: Iroro ochapinitanakera iragakagantakenkanira Atinkami irogakenkanira inoshikakero pan yapagotakero
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka pan.” Impo ikotagakero ipaigakerira irogamereegi ikantaigiri: “Okari oka pan kañomataka ontinirikatyo novatsa, nonkamaventaigakempitari kameti pavisaakoigaeniri viroegi. Nero gaigemparo. Omirinka pinkañoigempara maika pisekataigempara pisuretakoigaenara naro.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Impo yagataiganakera isekataigakara irorokya inoshikakotake vino ikanti: “Okari oka vino kañomataka ontinirikatyo noriraa ovoatanakera nonkamaventaigakerira maganiro matsigenkaegi. Pairani Tasorintsi ontitari ikantaigavetakari yashikiiganakempirira intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi ganiri ikisashiigari. Maikari maika ariokya ikantake irogavisaakotantaigakemparira noriraa maganiro kematsaigakenanerira. Omirinka pinkañoigempara maika poviikaigempara pisuretakoigaenara naro.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nerotyo omirinka pinkañoigempara maika pisekataigempara ontiri poviikaigempara onti pisuretagavakagaigaempa ikamaventaigakaira Kirishito. Kantakani pinkañoigakempa maika kigonkero iripokaatera irirori.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tyanirika sekatankichane kogapage ontirika iroviikashitakemparo kogapage garira iriro isuretakota Atinkami ikamaventaigakaira, tsikyatatyo inkañotagantakempa ikiiro, isamatsanatakerotari ivatsa ontiri aikiro iriraa Atinkami. Ogari pan ontitari okantakotake ivatsa, irorokya vino onti okantakotake iriraa.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nerotyo tyanirika kogankitsine irogakemparora pan ontiri iroviikakemparora vino isuretakotaemparira Atinkami ikamaventaigakaira oketyotyo ineasanotakempa ariorika inegintetasanotaka kameti irogakemparora, aikiro iroviikakemparora.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Antari ontirika irogashitakemparo kogapage, aikiro iroviikashitakemparo kogapage gara isuretaro oga pan onti okantakotake ivatsa Atinkami, irorokya vino onti okantakotake iriraa, inkisashivagetakemparityo Tasorintsi.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Irorotari kantankicha pikonogagarantaigaka pimantsigaiganake, pashinikya tera ishintsiigae pashinikya onti ikamaiganake.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Antari oketyorika aneasurentaigakempa negintekya anaigake ario tatatyo onkenantakempa inkisashiigakaera Tasorintsi inkañoigakaera maika.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Kantankicha antari ikañoigakaira maika onti kameti ankematsatasanoigakeriniri ganiri itentagantaigairi terira inkematsaige inkisashiigakemparira impogini.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Irorotari maika nonkantantaigakempirira antari pampatoitaigempara pisekataigakempara pisuretakoigakemparira Atinkami ikamaventaigakaira pogiavakagaigakempara pintentavakagaigakempara.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tyanirika tasegankitsi isekatanakempatyo ivankoku ganiri ikatimanatiro anta papatoitaigara ganiri ikisaviigiri Tasorintsi. Ogari otovaire pikogakotagantageigakenarira impogini nonkamantaigakempi nompokakiterika noneaigakitempira.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.