1 Coríntios 11

Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nokogake pogiatakoigakenara pinkañoigakenara naro nogiatakotirira Kirishito.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Noshineventaigakempityo kara noneakera pikantakanira pisureigana, aikiro pikantakanira pisureigakaro nogotagaigakempirira impo ario pikañotagaigakaro tyarika nokantaigakempi.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Maika nokogake pogoigakera yogari surari inti inkematsatake Kirishito, irorokya tsinane inti onkematsatake ojime, ariotari ikañotakari Kirishito irirori inti ikematsati Tasorintsi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nerotyo yoga surari irinierira Tasorintsi anta papatoitaigara ontirika inkenkitsatakero Iriniane garatyo ichokoita. Antari inchokoitakemparika kañomataka intinirikatyo ikematsatake irapimatsigenkatene, tera iriro inkematsatasanote Kirishito.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Kantankicha ogari tsinane irorori pinkante onchokoitakempatyo onierira Tasorintsi ontirika onkenkitsaterora Iriniane. Antari garika ochokoita onti kañomataka tenirikatyo onkematsateri ojime, aikiro kañomataka ontinirikatyo ogaragitotunkani.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Antari garika okogi onchokoitakempara kantetyo ogaragitotagantakempara. Kantankicha ompashiventakemparika ogaragitotagantakempara ontirika ompieitagantakempara iroroventi onchokoitakempatyo.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Kantankicha yogari surari garatyo ichokoita, ariotari ikañotagakari Tasorintsi okyara yovetsikakerira, aikiro yavisakagakeri iravisakerora magatiro yovetsikagetakerira kameti irironiri oneantasanotakenkani arisano yagaveavageti Tasorintsi. Irorokya tsinane onchokoitakempatyo, irorotari oneantunkani antari yovetsikakerora Tasorintsi okyara inti yovetsikakene surari.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Iketyotari yovamparoatake Tasorintsi surari impo yagakero imeretatonki yovetsikantakarora tsinane, teranika iroro oketyo irovamparoate tsinane.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ario okañotaka aikiro iketyotari yovamparoatake Tasorintsi surari impo yovetsikakeneri itsinanetsite, teranika oketyo irovamparoate tsinane impo irovetsikakenero osuraritsite.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Irorotari maika kametitake onchokoitakempara tsinane kameti ineaigakeroniri isaankariite Tasorintsi arisano okematsavagetiri ojime.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Kantankicha antari akematsaigirira Kirishito irirori ineaigakai ario akañovakagaigaka, teranika intimashitemparo kogapage surari. Ario okañotaka tsinane tera ontimashitemparo kogapage, pitenirotari ikogakovakagaigaka.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kañotari okyasanokyara yovetsikake Tasorintsi tsinane onti yovetsikantakaro imeretatonki surari ariotyo ikañoigaka surariegi ontityo tomintaigari tsinaneegi, kantankicha intityo vetsikagetakero Tasorintsi magatiro.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Antari garika ochokoita tsinane, atsi neaigeroratyo viroegi kametitakerika oniakerira Tasorintsi papatoitaigakara.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Aroegi tera ameigemparo inkagishitera surari pashiventanirorokari.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kantankicha ogari tsinane iroro pinkante kametitaketyo onkagishitakera, irorotari oshineventa irorori, aikiro ontitari otimashitake ogishi ontikakotakerora ganiri osaamokoikiti.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kantankicha aiñorika kantankitsinerira tera ario onkañotempa maika nokogake irogotakera naroegi iroro nameiga nokañoigara maika. Ario ikañoiga aikiro maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira parikotipage.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kantankicha antari nonkantaigakempira maika ario pinkante gara noshineventaigimpi ontityo nonkanomajaigakempi. Omirinkatari papatoitaigara tera pishintsitagavakagaigempa pinkematsatasanoiganakera, ontityo papakuakagaiganakeri papigematsaegine ikematsaigavetakara.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Nokemakoigakempitari omirinka papatoitaigara tera pagavakagasanoigempa. Naro nokanti arisanororokari.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 ¡Ariotari okañotakari maika pashirikovakagaigakara pikogaigaketari oneakenkanira tyani pairo yavisake ikematsatasanotirira Atinkami!
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Nerotyo papatoitaigavetaka pisekataigakara pisuretakoigakemparira Atinkami tera ario pinkañotagaigemparo yogotagaigakairira irirori, kañomataka tenirikatyo iriro pisuretakoigempa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Teranika pogiavakagaigempa pintentavakagaigakempara pisekataigakempara, onti pogapitsavakagaigaka pamageigakerira. Ikonogagarantaigaka tera inkemaigempa, pashinikya onti yovashigaigakaro yoviikaigakara niganki ishinkiiganaka.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Antari gara pikañoigiro maika? Pineaigavetakatyo pikañovintsaigakerora maika ariometyo pisekataigakempame pivankoegiku. Antari pikañoigakerora maika kañomataka ontinirikatyo pikisavakagaigaka pashirikovakagaiganakara, aikiro onti pogipashiventaigakeri kogakovageigacharira. Maika ¿tyara nonkantaigempi? ¿Ario noshineventaigakempi? Garatyo noshineventaigimpi pikañoigakara maika.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Nogotagaigavetakempitari karanki yogotagaigakairira Atinkami nokanti: Iroro ochapinitanakera iragakagantakenkanira Atinkami irogakenkanira inoshikakero pan yapagotakero
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka pan.” Impo ikotagakero ipaigakerira irogamereegi ikantaigiri: “Okari oka pan kañomataka ontinirikatyo novatsa, nonkamaventaigakempitari kameti pavisaakoigaeniri viroegi. Nero gaigemparo. Omirinka pinkañoigempara maika pisekataigempara pisuretakoigaenara naro.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Impo yagataiganakera isekataigakara irorokya inoshikakotake vino ikanti: “Okari oka vino kañomataka ontinirikatyo noriraa ovoatanakera nonkamaventaigakerira maganiro matsigenkaegi. Pairani Tasorintsi ontitari ikantaigavetakari yashikiiganakempirira intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi ganiri ikisashiigari. Maikari maika ariokya ikantake irogavisaakotantaigakemparira noriraa maganiro kematsaigakenanerira. Omirinka pinkañoigempara maika poviikaigempara pisuretakoigaenara naro.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Nerotyo omirinka pinkañoigempara maika pisekataigempara ontiri poviikaigempara onti pisuretagavakagaigaempa ikamaventaigakaira Kirishito. Kantakani pinkañoigakempa maika kigonkero iripokaatera irirori.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tyanirika sekatankichane kogapage ontirika iroviikashitakemparo kogapage garira iriro isuretakota Atinkami ikamaventaigakaira, tsikyatatyo inkañotagantakempa ikiiro, isamatsanatakerotari ivatsa ontiri aikiro iriraa Atinkami. Ogari pan ontitari okantakotake ivatsa, irorokya vino onti okantakotake iriraa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nerotyo tyanirika kogankitsine irogakemparora pan ontiri iroviikakemparora vino isuretakotaemparira Atinkami ikamaventaigakaira oketyotyo ineasanotakempa ariorika inegintetasanotaka kameti irogakemparora, aikiro iroviikakemparora.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Antari ontirika irogashitakemparo kogapage, aikiro iroviikashitakemparo kogapage gara isuretaro oga pan onti okantakotake ivatsa Atinkami, irorokya vino onti okantakotake iriraa, inkisashivagetakemparityo Tasorintsi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Irorotari kantankicha pikonogagarantaigaka pimantsigaiganake, pashinikya tera ishintsiigae pashinikya onti ikamaiganake.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Antari oketyorika aneasurentaigakempa negintekya anaigake ario tatatyo onkenantakempa inkisashiigakaera Tasorintsi inkañoigakaera maika.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kantankicha antari ikañoigakaira maika onti kameti ankematsatasanoigakeriniri ganiri itentagantaigairi terira inkematsaige inkisashiigakemparira impogini.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Irorotari maika nonkantantaigakempirira antari pampatoitaigempara pisekataigakempara pisuretakoigakemparira Atinkami ikamaventaigakaira pogiavakagaigakempara pintentavakagaigakempara.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tyanirika tasegankitsi isekatanakempatyo ivankoku ganiri ikatimanatiro anta papatoitaigara ganiri ikisaviigiri Tasorintsi. Ogari otovaire pikogakotagantageigakenarira impogini nonkamantaigakempi nompokakiterika noneaigakitempira.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.