1 Coríntios 11
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs NTLH
1 Nokogake pogiatakoigakenara pinkañoigakenara naro nogiatakotirira Kirishito.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Noshineventaigakempityo kara noneakera pikantakanira pisureigana, aikiro pikantakanira pisureigakaro nogotagaigakempirira impo ario pikañotagaigakaro tyarika nokantaigakempi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Maika nokogake pogoigakera yogari surari inti inkematsatake Kirishito, irorokya tsinane inti onkematsatake ojime, ariotari ikañotakari Kirishito irirori inti ikematsati Tasorintsi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nerotyo yoga surari irinierira Tasorintsi anta papatoitaigara ontirika inkenkitsatakero Iriniane garatyo ichokoita. Antari inchokoitakemparika kañomataka intinirikatyo ikematsatake irapimatsigenkatene, tera iriro inkematsatasanote Kirishito.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Kantankicha ogari tsinane irorori pinkante onchokoitakempatyo onierira Tasorintsi ontirika onkenkitsaterora Iriniane. Antari garika ochokoita onti kañomataka tenirikatyo onkematsateri ojime, aikiro kañomataka ontinirikatyo ogaragitotunkani.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Antari garika okogi onchokoitakempara kantetyo ogaragitotagantakempara. Kantankicha ompashiventakemparika ogaragitotagantakempara ontirika ompieitagantakempara iroroventi onchokoitakempatyo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Kantankicha yogari surari garatyo ichokoita, ariotari ikañotagakari Tasorintsi okyara yovetsikakerira, aikiro yavisakagakeri iravisakerora magatiro yovetsikagetakerira kameti irironiri oneantasanotakenkani arisano yagaveavageti Tasorintsi. Irorokya tsinane onchokoitakempatyo, irorotari oneantunkani antari yovetsikakerora Tasorintsi okyara inti yovetsikakene surari.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Iketyotari yovamparoatake Tasorintsi surari impo yagakero imeretatonki yovetsikantakarora tsinane, teranika iroro oketyo irovamparoate tsinane.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ario okañotaka aikiro iketyotari yovamparoatake Tasorintsi surari impo yovetsikakeneri itsinanetsite, teranika oketyo irovamparoate tsinane impo irovetsikakenero osuraritsite.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Irorotari maika kametitake onchokoitakempara tsinane kameti ineaigakeroniri isaankariite Tasorintsi arisano okematsavagetiri ojime.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Kantankicha antari akematsaigirira Kirishito irirori ineaigakai ario akañovakagaigaka, teranika intimashitemparo kogapage surari. Ario okañotaka tsinane tera ontimashitemparo kogapage, pitenirotari ikogakovakagaigaka.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kañotari okyasanokyara yovetsikake Tasorintsi tsinane onti yovetsikantakaro imeretatonki surari ariotyo ikañoigaka surariegi ontityo tomintaigari tsinaneegi, kantankicha intityo vetsikagetakero Tasorintsi magatiro.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Antari garika ochokoita tsinane, atsi neaigeroratyo viroegi kametitakerika oniakerira Tasorintsi papatoitaigakara.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Aroegi tera ameigemparo inkagishitera surari pashiventanirorokari.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Kantankicha ogari tsinane iroro pinkante kametitaketyo onkagishitakera, irorotari oshineventa irorori, aikiro ontitari otimashitake ogishi ontikakotakerora ganiri osaamokoikiti.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kantankicha aiñorika kantankitsinerira tera ario onkañotempa maika nokogake irogotakera naroegi iroro nameiga nokañoigara maika. Ario ikañoiga aikiro maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira parikotipage.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kantankicha antari nonkantaigakempira maika ario pinkante gara noshineventaigimpi ontityo nonkanomajaigakempi. Omirinkatari papatoitaigara tera pishintsitagavakagaigempa pinkematsatasanoiganakera, ontityo papakuakagaiganakeri papigematsaegine ikematsaigavetakara.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Nokemakoigakempitari omirinka papatoitaigara tera pagavakagasanoigempa. Naro nokanti arisanororokari.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 ¡Ariotari okañotakari maika pashirikovakagaigakara pikogaigaketari oneakenkanira tyani pairo yavisake ikematsatasanotirira Atinkami!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nerotyo papatoitaigavetaka pisekataigakara pisuretakoigakemparira Atinkami tera ario pinkañotagaigemparo yogotagaigakairira irirori, kañomataka tenirikatyo iriro pisuretakoigempa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Teranika pogiavakagaigempa pintentavakagaigakempara pisekataigakempara, onti pogapitsavakagaigaka pamageigakerira. Ikonogagarantaigaka tera inkemaigempa, pashinikya onti yovashigaigakaro yoviikaigakara niganki ishinkiiganaka.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Antari gara pikañoigiro maika? Pineaigavetakatyo pikañovintsaigakerora maika ariometyo pisekataigakempame pivankoegiku. Antari pikañoigakerora maika kañomataka ontinirikatyo pikisavakagaigaka pashirikovakagaiganakara, aikiro onti pogipashiventaigakeri kogakovageigacharira. Maika ¿tyara nonkantaigempi? ¿Ario noshineventaigakempi? Garatyo noshineventaigimpi pikañoigakara maika.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nogotagaigavetakempitari karanki yogotagaigakairira Atinkami nokanti: Iroro ochapinitanakera iragakagantakenkanira Atinkami irogakenkanira inoshikakero pan yapagotakero
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka pan.” Impo ikotagakero ipaigakerira irogamereegi ikantaigiri: “Okari oka pan kañomataka ontinirikatyo novatsa, nonkamaventaigakempitari kameti pavisaakoigaeniri viroegi. Nero gaigemparo. Omirinka pinkañoigempara maika pisekataigempara pisuretakoigaenara naro.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Impo yagataiganakera isekataigakara irorokya inoshikakotake vino ikanti: “Okari oka vino kañomataka ontinirikatyo noriraa ovoatanakera nonkamaventaigakerira maganiro matsigenkaegi. Pairani Tasorintsi ontitari ikantaigavetakari yashikiiganakempirira intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi ganiri ikisashiigari. Maikari maika ariokya ikantake irogavisaakotantaigakemparira noriraa maganiro kematsaigakenanerira. Omirinka pinkañoigempara maika poviikaigempara pisuretakoigaenara naro.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nerotyo omirinka pinkañoigempara maika pisekataigempara ontiri poviikaigempara onti pisuretagavakagaigaempa ikamaventaigakaira Kirishito. Kantakani pinkañoigakempa maika kigonkero iripokaatera irirori.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tyanirika sekatankichane kogapage ontirika iroviikashitakemparo kogapage garira iriro isuretakota Atinkami ikamaventaigakaira, tsikyatatyo inkañotagantakempa ikiiro, isamatsanatakerotari ivatsa ontiri aikiro iriraa Atinkami. Ogari pan ontitari okantakotake ivatsa, irorokya vino onti okantakotake iriraa.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nerotyo tyanirika kogankitsine irogakemparora pan ontiri iroviikakemparora vino isuretakotaemparira Atinkami ikamaventaigakaira oketyotyo ineasanotakempa ariorika inegintetasanotaka kameti irogakemparora, aikiro iroviikakemparora.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Antari ontirika irogashitakemparo kogapage, aikiro iroviikashitakemparo kogapage gara isuretaro oga pan onti okantakotake ivatsa Atinkami, irorokya vino onti okantakotake iriraa, inkisashivagetakemparityo Tasorintsi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Irorotari kantankicha pikonogagarantaigaka pimantsigaiganake, pashinikya tera ishintsiigae pashinikya onti ikamaiganake.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Antari oketyorika aneasurentaigakempa negintekya anaigake ario tatatyo onkenantakempa inkisashiigakaera Tasorintsi inkañoigakaera maika.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Kantankicha antari ikañoigakaira maika onti kameti ankematsatasanoigakeriniri ganiri itentagantaigairi terira inkematsaige inkisashiigakemparira impogini.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Irorotari maika nonkantantaigakempirira antari pampatoitaigempara pisekataigakempara pisuretakoigakemparira Atinkami ikamaventaigakaira pogiavakagaigakempara pintentavakagaigakempara.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Tyanirika tasegankitsi isekatanakempatyo ivankoku ganiri ikatimanatiro anta papatoitaigara ganiri ikisaviigiri Tasorintsi. Ogari otovaire pikogakotagantageigakenarira impogini nonkamantaigakempi nompokakiterika noneaigakitempira.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.