1 Coríntios 11
Iriniane Tasorintsi (MCBNT) vs ARC
1 Nokogake pogiatakoigakenara pinkañoigakenara naro nogiatakotirira Kirishito.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Noshineventaigakempityo kara noneakera pikantakanira pisureigana, aikiro pikantakanira pisureigakaro nogotagaigakempirira impo ario pikañotagaigakaro tyarika nokantaigakempi.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Maika nokogake pogoigakera yogari surari inti inkematsatake Kirishito, irorokya tsinane inti onkematsatake ojime, ariotari ikañotakari Kirishito irirori inti ikematsati Tasorintsi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Nerotyo yoga surari irinierira Tasorintsi anta papatoitaigara ontirika inkenkitsatakero Iriniane garatyo ichokoita. Antari inchokoitakemparika kañomataka intinirikatyo ikematsatake irapimatsigenkatene, tera iriro inkematsatasanote Kirishito.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Kantankicha ogari tsinane irorori pinkante onchokoitakempatyo onierira Tasorintsi ontirika onkenkitsaterora Iriniane. Antari garika ochokoita onti kañomataka tenirikatyo onkematsateri ojime, aikiro kañomataka ontinirikatyo ogaragitotunkani.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Antari garika okogi onchokoitakempara kantetyo ogaragitotagantakempara. Kantankicha ompashiventakemparika ogaragitotagantakempara ontirika ompieitagantakempara iroroventi onchokoitakempatyo.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Kantankicha yogari surari garatyo ichokoita, ariotari ikañotagakari Tasorintsi okyara yovetsikakerira, aikiro yavisakagakeri iravisakerora magatiro yovetsikagetakerira kameti irironiri oneantasanotakenkani arisano yagaveavageti Tasorintsi. Irorokya tsinane onchokoitakempatyo, irorotari oneantunkani antari yovetsikakerora Tasorintsi okyara inti yovetsikakene surari.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Iketyotari yovamparoatake Tasorintsi surari impo yagakero imeretatonki yovetsikantakarora tsinane, teranika iroro oketyo irovamparoate tsinane.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ario okañotaka aikiro iketyotari yovamparoatake Tasorintsi surari impo yovetsikakeneri itsinanetsite, teranika oketyo irovamparoate tsinane impo irovetsikakenero osuraritsite.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Irorotari maika kametitake onchokoitakempara tsinane kameti ineaigakeroniri isaankariite Tasorintsi arisano okematsavagetiri ojime.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Kantankicha antari akematsaigirira Kirishito irirori ineaigakai ario akañovakagaigaka, teranika intimashitemparo kogapage surari. Ario okañotaka tsinane tera ontimashitemparo kogapage, pitenirotari ikogakovakagaigaka.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Kañotari okyasanokyara yovetsikake Tasorintsi tsinane onti yovetsikantakaro imeretatonki surari ariotyo ikañoigaka surariegi ontityo tomintaigari tsinaneegi, kantankicha intityo vetsikagetakero Tasorintsi magatiro.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Antari garika ochokoita tsinane, atsi neaigeroratyo viroegi kametitakerika oniakerira Tasorintsi papatoitaigakara.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Aroegi tera ameigemparo inkagishitera surari pashiventanirorokari.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Kantankicha ogari tsinane iroro pinkante kametitaketyo onkagishitakera, irorotari oshineventa irorori, aikiro ontitari otimashitake ogishi ontikakotakerora ganiri osaamokoikiti.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kantankicha aiñorika kantankitsinerira tera ario onkañotempa maika nokogake irogotakera naroegi iroro nameiga nokañoigara maika. Ario ikañoiga aikiro maganiro kematsaigatsirira patoigeigacharira parikotipage.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kantankicha antari nonkantaigakempira maika ario pinkante gara noshineventaigimpi ontityo nonkanomajaigakempi. Omirinkatari papatoitaigara tera pishintsitagavakagaigempa pinkematsatasanoiganakera, ontityo papakuakagaiganakeri papigematsaegine ikematsaigavetakara.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Nokemakoigakempitari omirinka papatoitaigara tera pagavakagasanoigempa. Naro nokanti arisanororokari.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 ¡Ariotari okañotakari maika pashirikovakagaigakara pikogaigaketari oneakenkanira tyani pairo yavisake ikematsatasanotirira Atinkami!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Nerotyo papatoitaigavetaka pisekataigakara pisuretakoigakemparira Atinkami tera ario pinkañotagaigemparo yogotagaigakairira irirori, kañomataka tenirikatyo iriro pisuretakoigempa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Teranika pogiavakagaigempa pintentavakagaigakempara pisekataigakempara, onti pogapitsavakagaigaka pamageigakerira. Ikonogagarantaigaka tera inkemaigempa, pashinikya onti yovashigaigakaro yoviikaigakara niganki ishinkiiganaka.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Antari gara pikañoigiro maika? Pineaigavetakatyo pikañovintsaigakerora maika ariometyo pisekataigakempame pivankoegiku. Antari pikañoigakerora maika kañomataka ontinirikatyo pikisavakagaigaka pashirikovakagaiganakara, aikiro onti pogipashiventaigakeri kogakovageigacharira. Maika ¿tyara nonkantaigempi? ¿Ario noshineventaigakempi? Garatyo noshineventaigimpi pikañoigakara maika.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Nogotagaigavetakempitari karanki yogotagaigakairira Atinkami nokanti: Iroro ochapinitanakera iragakagantakenkanira Atinkami irogakenkanira inoshikakero pan yapagotakero
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 iniakeri Tasorintsi ikanti: “Apa, noshineventakempi pipakenarora oka pan.” Impo ikotagakero ipaigakerira irogamereegi ikantaigiri: “Okari oka pan kañomataka ontinirikatyo novatsa, nonkamaventaigakempitari kameti pavisaakoigaeniri viroegi. Nero gaigemparo. Omirinka pinkañoigempara maika pisekataigempara pisuretakoigaenara naro.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Impo yagataiganakera isekataigakara irorokya inoshikakotake vino ikanti: “Okari oka vino kañomataka ontinirikatyo noriraa ovoatanakera nonkamaventaigakerira maganiro matsigenkaegi. Pairani Tasorintsi ontitari ikantaigavetakari yashikiiganakempirira intsatagaigakerora itsirinkakotanakerira Moiseshi ganiri ikisashiigari. Maikari maika ariokya ikantake irogavisaakotantaigakemparira noriraa maganiro kematsaigakenanerira. Omirinka pinkañoigempara maika poviikaigempara pisuretakoigaenara naro.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Nerotyo omirinka pinkañoigempara maika pisekataigempara ontiri poviikaigempara onti pisuretagavakagaigaempa ikamaventaigakaira Kirishito. Kantakani pinkañoigakempa maika kigonkero iripokaatera irirori.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Irorotari maika nonkantantaigakempirira tyanirika sekatankichane kogapage ontirika iroviikashitakemparo kogapage garira iriro isuretakota Atinkami ikamaventaigakaira, tsikyatatyo inkañotagantakempa ikiiro, isamatsanatakerotari ivatsa ontiri aikiro iriraa Atinkami. Ogari pan ontitari okantakotake ivatsa, irorokya vino onti okantakotake iriraa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nerotyo tyanirika kogankitsine irogakemparora pan ontiri iroviikakemparora vino isuretakotaemparira Atinkami ikamaventaigakaira oketyotyo ineasanotakempa ariorika inegintetasanotaka kameti irogakemparora, aikiro iroviikakemparora.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Antari ontirika irogashitakemparo kogapage, aikiro iroviikashitakemparo kogapage gara isuretaro oga pan onti okantakotake ivatsa Atinkami, irorokya vino onti okantakotake iriraa, inkisashivagetakemparityo Tasorintsi.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Irorotari kantankicha pikonogagarantaigaka pimantsigaiganake, pashinikya tera ishintsiigae pashinikya onti ikamaiganake.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Antari oketyorika aneasurentaigakempa negintekya anaigake ario tatatyo onkenantakempa inkisashiigakaera Tasorintsi inkañoigakaera maika.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kantankicha antari ikañoigakaira maika onti kameti ankematsatasanoigakeriniri ganiri itentagantaigairi terira inkematsaige inkisashiigakemparira impogini.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Irorotari maika nonkantantaigakempirira antari pampatoitaigempara pisekataigakempara pisuretakoigakemparira Atinkami ikamaventaigakaira pogiavakagaigakempara pintentavakagaigakempara.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tyanirika tasegankitsi isekatanakempatyo ivankoku ganiri ikatimanatiro anta papatoitaigara ganiri ikisaviigiri Tasorintsi. Ogari otovaire pikogakotagantageigakenarira impogini nonkamantaigakempi nompokakiterika noneaigakitempira.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.