Mateus 22
mbu (MBU) vs VC
1 Yesu ne aɓwana cau ɗǝm nǝ akanicau ama:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Domurǝm mala Ɓakuli ka à nǝ̀ kànì arǝ pakkiɗire mana ɓè murǝm tunǝo ace isǝ mālá muni ka.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Túr amuna-ɓala male ɓǝà kya ne aɓwana mǝnana à tunǝia ka ɓǝà yiua pakkiɗire isǝban. À ginǝ yiu.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Nyare túr aɓea amuna-ɓala male ɓǝà kya ne aɓwana mǝnana à tunǝia ka ama, <<Ən malǝna pak girlina kat. Ən walǝna ajamnda andǝ alo-nda amǝ'nyange mem. Girbunda kat ka à malǝna pe. Wu yiua pakkiɗire isǝban!>>
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Amǝnia yì aɓwana à tunǝia ka à tsǝk kiria ɗàng, à kùtí a pakkia agir malea mana ɓoaria wia ka. Ɓè ɓwa ka o a ɓaban male, sǝ ɓeɓwa ka o a ban kúrkúró male.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Acilia man ngga à bwal amuna-ɓala male à pakkia wia mǝɓane sǝ à wal-luia.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Bum murǝm man lul kǝ̀rkǝ́r; tasǝ asoje male à yì wal amǝwalkialu man, sǝ à pisǝ la malea.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pǝlǝa tunǝ amuna-ɓala male sǝ nea wia ama, <<Girbunda kat mala pakkiɗire isǝban ngga à malǝna pe. Sǝ aɓwana mǝnana ǝn tunǝia ka à kārǝa à nǝ̀ yiu a ban isǝban ɗang.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ado ka wu kyane amur agauwata anjarɓala sǝ wu tunǝ aɓwana mǝnana kat wu kumia a kàm ngga, ɓǝà yiua pakkiɗire.>>
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Nda amuna-ɓala man puro à o arǝ agauwata anjarɓala sǝ à tunǝki aɓwana mǝnana kat à kum ngga, amǝɓane andǝ amǝɓoarne. À yì lumsǝ ɓala isǝban.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Lang murǝm kutio nǝ̀ sǝn abǝri ka, mǝsǝì kpa arǝ ɓeɓwa na kam mana túr daura isǝban arǝì raka.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Pǝlǝa murǝm ɗì ama, <<Ɓiam, a kar lang sǝ a yiu kani daura isǝban pa a rǝo ɗàng?>> Yì ka, kum cau mǝnana nǝ̀ na ka ɗàng.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Murǝm ne amuna-ɓala ama, <<Wu taka bui andǝ akusǝi, wu túrí a nza aɓa pǝndǝa. Akanó sǝ nǝ̀ ɓua nǝ̀ nggǝ nǝmnggi munabuì.>>
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Ɓakuli tunǝ aɓwana pas sǝ bǝti na à dum nǝ mǝsǝcau ɓǝ̀ Ɓakuli tària ka.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Amǝ Farisi o à kya kurkunarǝia amur njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi kàm aɓa nacau ka.
15 — ausente —
16 Pǝlǝa à túr amuna-ɓala malea andǝ aɓea ɓwana mala Hirǝdus a baní. À na ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama we ka a nda ɓwa mǝɓafoe, ɗǝm ngga a kǝ kani tanjar mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau. A kǝ tàr ɓwa ɗang, acemǝnana aɓwana kat a bano ka à nda mwashat.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Bangga sǝm, a sǝne mo ka, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pè Kaisar, Murǝm mala amǝ Roma boalo-cemi le ko ɓoar ɗang?>>
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Yesu súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea mǝɓane kat pǝlǝa ɗia ama, <<Wun amǝ'kúnɓárína, ace mana sǝ wu kǝ earce tambam?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Wu lǝmdǝam mǝsǝboalo mana à mbwekina boalo cemi nǝi ka!>>
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Sǝ ɗia ma, <<Lullǝ yana andǝ foto mala yana arǝ mǝsǝboalo mǝnia ka?>>
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 À eari wi ama, <<Mala Kaisar na.>>
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Lang à oè anggo ka, à ndali; kara à ɗeki à bwal njar malea à o.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Àkǝ̀ pwari mǝno ka amǝ Saduki mǝnana à nakiyi ama loapi ɓembe pà kàm raka à yiu a ban Yesu à yì ɗì ama,
23 — ausente —
24 <<Malǝm, Musa bang ama ɓǝ̀ ɓwa wu pànǝ muna raka mǝ'eambi ɓǝ̀ al māmí ɓǝ̀ ɓǝli lú amuna.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 A ban sǝm ɗiɗyal ka aɓea aɓwana tongno-nong-ɓari à nda amǝ'eambu. Mǝdǝmba malea al ɓwama sǝ wu ko kum muna andǝi ɗàng. Ɓwa mǝnana kpa a nzǝmi ka pǝlǝa twal ɓwame.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Anggo gbal sǝ kum ɓaria andǝ tàruià, kya bwal bu tongno-nong-ɓaria.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A nzǝm lú malea kat ka, pǝlǝa ɓwame wu.
27 And last of all the woman also died.
28 Sǝ ado ka, a pwari loapi ɓembe ka, yana aɓalǝia nda bura ɓwama, yì mana yia kat ka à dumǝna nǝi ka?>>
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu pǝlǝa earia wia ama, <<Wu ɓwarkio ace ɗwanyi súrǝ̀ Malǝmce andǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 A pwari loapi ɓembe ka alban pà kàm ɗǝm ɗàng. Ko yana le ka nǝ̀ do kǝla amǝturonjar mana a kùli ka.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Sǝ amur loapi ɓembe ka, wu ɓal cau mana Ɓakuli bangga wun ngga re? Na ama,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 <Mǝ nda Ɓakuli mala Ibǝrayim, mala Ishaku, andǝ mala Yakupu.> Ɓakuli ka mala alú na ɗang, mala aɓwana mana nǝyilǝmu ka nda.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Lang aɓwabundǝa ok mani ka, à ndali nǝ kanigir male.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Lang amǝ Farisi ongŋǝna ama Yesu gandǝna amǝ Saduki ka, à ram rǝia à yiu.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ɓè ɓwa aɓalǝia mǝnana súrǝ̀ Malǝmce mala Musa pepè ka, ɗì ama,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 <<Malǝm, atà anzongcau mǝnana aɓa Nggurcau mala Musa ka, mǝ yani na kútì aɓea?>>
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu ne wi ama:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Mǝnia ka nda nzongcau mǝdǝmbe andǝ mǝgule mǝnana kútì aɓea kat ka.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Mǝnana kpate ka nda kǝla yì, ama: <<Earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamúrò ka.>>
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Nggurcau kat andǝ Akanìgìr mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, à gyare arǝ anzongcau mǝnia ɓari ka.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Lang amǝ Farisi ramǝna a banɓwáná ka, Yesu ɗia ama,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 <<Mana nda ɗenyicau ma'wun amur Mezaya?Muna mala yana?>>
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝ̀ muna mala Dauda na ka, palang sǝ Dauda, nǝ́ kanì mala Bangŋo mala Ɓakuli a bumi ka, tunǝi ama <Mǝtalem?> Acemǝnana yì Dauda ka bang ama,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 << <Mǝtalabangŋo ne
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Sǝ ɓǝ̀ Dauda tunǝ Mezaya ama <Mǝtalem> ngga, palang sǝ Mezaya nǝ̀ pǝlǝ muni?>>
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kǝɓwa gandǝ nyesǝi wi cau ɗàng, sǝ àkǝ̀ pwarinì ka, kǝɓwa nyare ɗì ɗǝm ɗàng.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.