Mateus 22
mbu (MBU) vs NVI
1 Yesu ne aɓwana cau ɗǝm nǝ akanicau ama:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Domurǝm mala Ɓakuli ka à nǝ̀ kànì arǝ pakkiɗire mana ɓè murǝm tunǝo ace isǝ mālá muni ka.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Túr amuna-ɓala male ɓǝà kya ne aɓwana mǝnana à tunǝia ka ɓǝà yiua pakkiɗire isǝban. À ginǝ yiu.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Nyare túr aɓea amuna-ɓala male ɓǝà kya ne aɓwana mǝnana à tunǝia ka ama, <<Ən malǝna pak girlina kat. Ən walǝna ajamnda andǝ alo-nda amǝ'nyange mem. Girbunda kat ka à malǝna pe. Wu yiua pakkiɗire isǝban!>>
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Amǝnia yì aɓwana à tunǝia ka à tsǝk kiria ɗàng, à kùtí a pakkia agir malea mana ɓoaria wia ka. Ɓè ɓwa ka o a ɓaban male, sǝ ɓeɓwa ka o a ban kúrkúró male.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Acilia man ngga à bwal amuna-ɓala male à pakkia wia mǝɓane sǝ à wal-luia.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Bum murǝm man lul kǝ̀rkǝ́r; tasǝ asoje male à yì wal amǝwalkialu man, sǝ à pisǝ la malea.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Pǝlǝa tunǝ amuna-ɓala male sǝ nea wia ama, <<Girbunda kat mala pakkiɗire isǝban ngga à malǝna pe. Sǝ aɓwana mǝnana ǝn tunǝia ka à kārǝa à nǝ̀ yiu a ban isǝban ɗang.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ado ka wu kyane amur agauwata anjarɓala sǝ wu tunǝ aɓwana mǝnana kat wu kumia a kàm ngga, ɓǝà yiua pakkiɗire.>>
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Nda amuna-ɓala man puro à o arǝ agauwata anjarɓala sǝ à tunǝki aɓwana mǝnana kat à kum ngga, amǝɓane andǝ amǝɓoarne. À yì lumsǝ ɓala isǝban.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Lang murǝm kutio nǝ̀ sǝn abǝri ka, mǝsǝì kpa arǝ ɓeɓwa na kam mana túr daura isǝban arǝì raka.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Pǝlǝa murǝm ɗì ama, <<Ɓiam, a kar lang sǝ a yiu kani daura isǝban pa a rǝo ɗàng?>> Yì ka, kum cau mǝnana nǝ̀ na ka ɗàng.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Murǝm ne amuna-ɓala ama, <<Wu taka bui andǝ akusǝi, wu túrí a nza aɓa pǝndǝa. Akanó sǝ nǝ̀ ɓua nǝ̀ nggǝ nǝmnggi munabuì.>>
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ɓakuli tunǝ aɓwana pas sǝ bǝti na à dum nǝ mǝsǝcau ɓǝ̀ Ɓakuli tària ka.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Amǝ Farisi o à kya kurkunarǝia amur njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi kàm aɓa nacau ka.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Pǝlǝa à túr amuna-ɓala malea andǝ aɓea ɓwana mala Hirǝdus a baní. À na ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama we ka a nda ɓwa mǝɓafoe, ɗǝm ngga a kǝ kani tanjar mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau. A kǝ tàr ɓwa ɗang, acemǝnana aɓwana kat a bano ka à nda mwashat.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Bangga sǝm, a sǝne mo ka, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pè Kaisar, Murǝm mala amǝ Roma boalo-cemi le ko ɓoar ɗang?>>
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Yesu súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea mǝɓane kat pǝlǝa ɗia ama, <<Wun amǝ'kúnɓárína, ace mana sǝ wu kǝ earce tambam?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Wu lǝmdǝam mǝsǝboalo mana à mbwekina boalo cemi nǝi ka!>>
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Sǝ ɗia ma, <<Lullǝ yana andǝ foto mala yana arǝ mǝsǝboalo mǝnia ka?>>
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 À eari wi ama, <<Mala Kaisar na.>>
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Lang à oè anggo ka, à ndali; kara à ɗeki à bwal njar malea à o.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Àkǝ̀ pwari mǝno ka amǝ Saduki mǝnana à nakiyi ama loapi ɓembe pà kàm raka à yiu a ban Yesu à yì ɗì ama,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 <<Malǝm, Musa bang ama ɓǝ̀ ɓwa wu pànǝ muna raka mǝ'eambi ɓǝ̀ al māmí ɓǝ̀ ɓǝli lú amuna.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 A ban sǝm ɗiɗyal ka aɓea aɓwana tongno-nong-ɓari à nda amǝ'eambu. Mǝdǝmba malea al ɓwama sǝ wu ko kum muna andǝi ɗàng. Ɓwa mǝnana kpa a nzǝmi ka pǝlǝa twal ɓwame.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Anggo gbal sǝ kum ɓaria andǝ tàruià, kya bwal bu tongno-nong-ɓaria.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A nzǝm lú malea kat ka, pǝlǝa ɓwame wu.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Sǝ ado ka, a pwari loapi ɓembe ka, yana aɓalǝia nda bura ɓwama, yì mana yia kat ka à dumǝna nǝi ka?>>
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yesu pǝlǝa earia wia ama, <<Wu ɓwarkio ace ɗwanyi súrǝ̀ Malǝmce andǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 A pwari loapi ɓembe ka alban pà kàm ɗǝm ɗàng. Ko yana le ka nǝ̀ do kǝla amǝturonjar mana a kùli ka.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Sǝ amur loapi ɓembe ka, wu ɓal cau mana Ɓakuli bangga wun ngga re? Na ama,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 <Mǝ nda Ɓakuli mala Ibǝrayim, mala Ishaku, andǝ mala Yakupu.> Ɓakuli ka mala alú na ɗang, mala aɓwana mana nǝyilǝmu ka nda.>>
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Lang aɓwabundǝa ok mani ka, à ndali nǝ kanigir male.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Lang amǝ Farisi ongŋǝna ama Yesu gandǝna amǝ Saduki ka, à ram rǝia à yiu.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ɓè ɓwa aɓalǝia mǝnana súrǝ̀ Malǝmce mala Musa pepè ka, ɗì ama,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 <<Malǝm, atà anzongcau mǝnana aɓa Nggurcau mala Musa ka, mǝ yani na kútì aɓea?>>
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Yesu ne wi ama:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mǝnia ka nda nzongcau mǝdǝmbe andǝ mǝgule mǝnana kútì aɓea kat ka.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Mǝnana kpate ka nda kǝla yì, ama: <<Earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamúrò ka.>>
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Nggurcau kat andǝ Akanìgìr mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, à gyare arǝ anzongcau mǝnia ɓari ka.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Lang amǝ Farisi ramǝna a banɓwáná ka, Yesu ɗia ama,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 <<Mana nda ɗenyicau ma'wun amur Mezaya?Muna mala yana?>>
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝ̀ muna mala Dauda na ka, palang sǝ Dauda, nǝ́ kanì mala Bangŋo mala Ɓakuli a bumi ka, tunǝi ama <Mǝtalem?> Acemǝnana yì Dauda ka bang ama,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 << <Mǝtalabangŋo ne
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Sǝ ɓǝ̀ Dauda tunǝ Mezaya ama <Mǝtalem> ngga, palang sǝ Mezaya nǝ̀ pǝlǝ muni?>>
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Kǝɓwa gandǝ nyesǝi wi cau ɗàng, sǝ àkǝ̀ pwarinì ka, kǝɓwa nyare ɗì ɗǝm ɗàng.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.