Mateus 22
mbu (MBU) vs ARA
1 Yesu ne aɓwana cau ɗǝm nǝ akanicau ama:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Domurǝm mala Ɓakuli ka à nǝ̀ kànì arǝ pakkiɗire mana ɓè murǝm tunǝo ace isǝ mālá muni ka.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Túr amuna-ɓala male ɓǝà kya ne aɓwana mǝnana à tunǝia ka ɓǝà yiua pakkiɗire isǝban. À ginǝ yiu.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Nyare túr aɓea amuna-ɓala male ɓǝà kya ne aɓwana mǝnana à tunǝia ka ama, <<Ən malǝna pak girlina kat. Ən walǝna ajamnda andǝ alo-nda amǝ'nyange mem. Girbunda kat ka à malǝna pe. Wu yiua pakkiɗire isǝban!>>
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Amǝnia yì aɓwana à tunǝia ka à tsǝk kiria ɗàng, à kùtí a pakkia agir malea mana ɓoaria wia ka. Ɓè ɓwa ka o a ɓaban male, sǝ ɓeɓwa ka o a ban kúrkúró male.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Acilia man ngga à bwal amuna-ɓala male à pakkia wia mǝɓane sǝ à wal-luia.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Bum murǝm man lul kǝ̀rkǝ́r; tasǝ asoje male à yì wal amǝwalkialu man, sǝ à pisǝ la malea.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Pǝlǝa tunǝ amuna-ɓala male sǝ nea wia ama, <<Girbunda kat mala pakkiɗire isǝban ngga à malǝna pe. Sǝ aɓwana mǝnana ǝn tunǝia ka à kārǝa à nǝ̀ yiu a ban isǝban ɗang.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ado ka wu kyane amur agauwata anjarɓala sǝ wu tunǝ aɓwana mǝnana kat wu kumia a kàm ngga, ɓǝà yiua pakkiɗire.>>
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nda amuna-ɓala man puro à o arǝ agauwata anjarɓala sǝ à tunǝki aɓwana mǝnana kat à kum ngga, amǝɓane andǝ amǝɓoarne. À yì lumsǝ ɓala isǝban.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Lang murǝm kutio nǝ̀ sǝn abǝri ka, mǝsǝì kpa arǝ ɓeɓwa na kam mana túr daura isǝban arǝì raka.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Pǝlǝa murǝm ɗì ama, <<Ɓiam, a kar lang sǝ a yiu kani daura isǝban pa a rǝo ɗàng?>> Yì ka, kum cau mǝnana nǝ̀ na ka ɗàng.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Murǝm ne amuna-ɓala ama, <<Wu taka bui andǝ akusǝi, wu túrí a nza aɓa pǝndǝa. Akanó sǝ nǝ̀ ɓua nǝ̀ nggǝ nǝmnggi munabuì.>>
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Ɓakuli tunǝ aɓwana pas sǝ bǝti na à dum nǝ mǝsǝcau ɓǝ̀ Ɓakuli tària ka.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Amǝ Farisi o à kya kurkunarǝia amur njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi kàm aɓa nacau ka.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Pǝlǝa à túr amuna-ɓala malea andǝ aɓea ɓwana mala Hirǝdus a baní. À na ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama we ka a nda ɓwa mǝɓafoe, ɗǝm ngga a kǝ kani tanjar mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau. A kǝ tàr ɓwa ɗang, acemǝnana aɓwana kat a bano ka à nda mwashat.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Bangga sǝm, a sǝne mo ka, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pè Kaisar, Murǝm mala amǝ Roma boalo-cemi le ko ɓoar ɗang?>>
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yesu súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea mǝɓane kat pǝlǝa ɗia ama, <<Wun amǝ'kúnɓárína, ace mana sǝ wu kǝ earce tambam?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wu lǝmdǝam mǝsǝboalo mana à mbwekina boalo cemi nǝi ka!>>
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Sǝ ɗia ma, <<Lullǝ yana andǝ foto mala yana arǝ mǝsǝboalo mǝnia ka?>>
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 À eari wi ama, <<Mala Kaisar na.>>
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Lang à oè anggo ka, à ndali; kara à ɗeki à bwal njar malea à o.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Àkǝ̀ pwari mǝno ka amǝ Saduki mǝnana à nakiyi ama loapi ɓembe pà kàm raka à yiu a ban Yesu à yì ɗì ama,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 <<Malǝm, Musa bang ama ɓǝ̀ ɓwa wu pànǝ muna raka mǝ'eambi ɓǝ̀ al māmí ɓǝ̀ ɓǝli lú amuna.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 A ban sǝm ɗiɗyal ka aɓea aɓwana tongno-nong-ɓari à nda amǝ'eambu. Mǝdǝmba malea al ɓwama sǝ wu ko kum muna andǝi ɗàng. Ɓwa mǝnana kpa a nzǝmi ka pǝlǝa twal ɓwame.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Anggo gbal sǝ kum ɓaria andǝ tàruià, kya bwal bu tongno-nong-ɓaria.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 A nzǝm lú malea kat ka, pǝlǝa ɓwame wu.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Sǝ ado ka, a pwari loapi ɓembe ka, yana aɓalǝia nda bura ɓwama, yì mana yia kat ka à dumǝna nǝi ka?>>
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu pǝlǝa earia wia ama, <<Wu ɓwarkio ace ɗwanyi súrǝ̀ Malǝmce andǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 A pwari loapi ɓembe ka alban pà kàm ɗǝm ɗàng. Ko yana le ka nǝ̀ do kǝla amǝturonjar mana a kùli ka.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Sǝ amur loapi ɓembe ka, wu ɓal cau mana Ɓakuli bangga wun ngga re? Na ama,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 <Mǝ nda Ɓakuli mala Ibǝrayim, mala Ishaku, andǝ mala Yakupu.> Ɓakuli ka mala alú na ɗang, mala aɓwana mana nǝyilǝmu ka nda.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Lang aɓwabundǝa ok mani ka, à ndali nǝ kanigir male.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lang amǝ Farisi ongŋǝna ama Yesu gandǝna amǝ Saduki ka, à ram rǝia à yiu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ɓè ɓwa aɓalǝia mǝnana súrǝ̀ Malǝmce mala Musa pepè ka, ɗì ama,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 <<Malǝm, atà anzongcau mǝnana aɓa Nggurcau mala Musa ka, mǝ yani na kútì aɓea?>>
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu ne wi ama:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Mǝnia ka nda nzongcau mǝdǝmbe andǝ mǝgule mǝnana kútì aɓea kat ka.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Mǝnana kpate ka nda kǝla yì, ama: <<Earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamúrò ka.>>
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Nggurcau kat andǝ Akanìgìr mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, à gyare arǝ anzongcau mǝnia ɓari ka.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Lang amǝ Farisi ramǝna a banɓwáná ka, Yesu ɗia ama,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 <<Mana nda ɗenyicau ma'wun amur Mezaya?Muna mala yana?>>
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝ̀ muna mala Dauda na ka, palang sǝ Dauda, nǝ́ kanì mala Bangŋo mala Ɓakuli a bumi ka, tunǝi ama <Mǝtalem?> Acemǝnana yì Dauda ka bang ama,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 << <Mǝtalabangŋo ne
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Sǝ ɓǝ̀ Dauda tunǝ Mezaya ama <Mǝtalem> ngga, palang sǝ Mezaya nǝ̀ pǝlǝ muni?>>
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kǝɓwa gandǝ nyesǝi wi cau ɗàng, sǝ àkǝ̀ pwarinì ka, kǝɓwa nyare ɗì ɗǝm ɗàng.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.