Mateus 22
mbu (MBU) vs NAA
1 Yesu ne aɓwana cau ɗǝm nǝ akanicau ama:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Domurǝm mala Ɓakuli ka à nǝ̀ kànì arǝ pakkiɗire mana ɓè murǝm tunǝo ace isǝ mālá muni ka.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Túr amuna-ɓala male ɓǝà kya ne aɓwana mǝnana à tunǝia ka ɓǝà yiua pakkiɗire isǝban. À ginǝ yiu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Nyare túr aɓea amuna-ɓala male ɓǝà kya ne aɓwana mǝnana à tunǝia ka ama, <<Ən malǝna pak girlina kat. Ən walǝna ajamnda andǝ alo-nda amǝ'nyange mem. Girbunda kat ka à malǝna pe. Wu yiua pakkiɗire isǝban!>>
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Amǝnia yì aɓwana à tunǝia ka à tsǝk kiria ɗàng, à kùtí a pakkia agir malea mana ɓoaria wia ka. Ɓè ɓwa ka o a ɓaban male, sǝ ɓeɓwa ka o a ban kúrkúró male.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Acilia man ngga à bwal amuna-ɓala male à pakkia wia mǝɓane sǝ à wal-luia.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Bum murǝm man lul kǝ̀rkǝ́r; tasǝ asoje male à yì wal amǝwalkialu man, sǝ à pisǝ la malea.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Pǝlǝa tunǝ amuna-ɓala male sǝ nea wia ama, <<Girbunda kat mala pakkiɗire isǝban ngga à malǝna pe. Sǝ aɓwana mǝnana ǝn tunǝia ka à kārǝa à nǝ̀ yiu a ban isǝban ɗang.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ado ka wu kyane amur agauwata anjarɓala sǝ wu tunǝ aɓwana mǝnana kat wu kumia a kàm ngga, ɓǝà yiua pakkiɗire.>>
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Nda amuna-ɓala man puro à o arǝ agauwata anjarɓala sǝ à tunǝki aɓwana mǝnana kat à kum ngga, amǝɓane andǝ amǝɓoarne. À yì lumsǝ ɓala isǝban.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Lang murǝm kutio nǝ̀ sǝn abǝri ka, mǝsǝì kpa arǝ ɓeɓwa na kam mana túr daura isǝban arǝì raka.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Pǝlǝa murǝm ɗì ama, <<Ɓiam, a kar lang sǝ a yiu kani daura isǝban pa a rǝo ɗàng?>> Yì ka, kum cau mǝnana nǝ̀ na ka ɗàng.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Murǝm ne amuna-ɓala ama, <<Wu taka bui andǝ akusǝi, wu túrí a nza aɓa pǝndǝa. Akanó sǝ nǝ̀ ɓua nǝ̀ nggǝ nǝmnggi munabuì.>>
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Ɓakuli tunǝ aɓwana pas sǝ bǝti na à dum nǝ mǝsǝcau ɓǝ̀ Ɓakuli tària ka.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Amǝ Farisi o à kya kurkunarǝia amur njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi kàm aɓa nacau ka.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Pǝlǝa à túr amuna-ɓala malea andǝ aɓea ɓwana mala Hirǝdus a baní. À na ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama we ka a nda ɓwa mǝɓafoe, ɗǝm ngga a kǝ kani tanjar mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau. A kǝ tàr ɓwa ɗang, acemǝnana aɓwana kat a bano ka à nda mwashat.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Bangga sǝm, a sǝne mo ka, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pè Kaisar, Murǝm mala amǝ Roma boalo-cemi le ko ɓoar ɗang?>>
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yesu súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea mǝɓane kat pǝlǝa ɗia ama, <<Wun amǝ'kúnɓárína, ace mana sǝ wu kǝ earce tambam?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Wu lǝmdǝam mǝsǝboalo mana à mbwekina boalo cemi nǝi ka!>>
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Sǝ ɗia ma, <<Lullǝ yana andǝ foto mala yana arǝ mǝsǝboalo mǝnia ka?>>
20 E Jesus lhes perguntou:
21 À eari wi ama, <<Mala Kaisar na.>>
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Lang à oè anggo ka, à ndali; kara à ɗeki à bwal njar malea à o.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Àkǝ̀ pwari mǝno ka amǝ Saduki mǝnana à nakiyi ama loapi ɓembe pà kàm raka à yiu a ban Yesu à yì ɗì ama,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 <<Malǝm, Musa bang ama ɓǝ̀ ɓwa wu pànǝ muna raka mǝ'eambi ɓǝ̀ al māmí ɓǝ̀ ɓǝli lú amuna.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 A ban sǝm ɗiɗyal ka aɓea aɓwana tongno-nong-ɓari à nda amǝ'eambu. Mǝdǝmba malea al ɓwama sǝ wu ko kum muna andǝi ɗàng. Ɓwa mǝnana kpa a nzǝmi ka pǝlǝa twal ɓwame.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Anggo gbal sǝ kum ɓaria andǝ tàruià, kya bwal bu tongno-nong-ɓaria.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A nzǝm lú malea kat ka, pǝlǝa ɓwame wu.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Sǝ ado ka, a pwari loapi ɓembe ka, yana aɓalǝia nda bura ɓwama, yì mana yia kat ka à dumǝna nǝi ka?>>
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu pǝlǝa earia wia ama, <<Wu ɓwarkio ace ɗwanyi súrǝ̀ Malǝmce andǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli.
29 Jesus respondeu:
30 A pwari loapi ɓembe ka alban pà kàm ɗǝm ɗàng. Ko yana le ka nǝ̀ do kǝla amǝturonjar mana a kùli ka.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Sǝ amur loapi ɓembe ka, wu ɓal cau mana Ɓakuli bangga wun ngga re? Na ama,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 <Mǝ nda Ɓakuli mala Ibǝrayim, mala Ishaku, andǝ mala Yakupu.> Ɓakuli ka mala alú na ɗang, mala aɓwana mana nǝyilǝmu ka nda.>>
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Lang aɓwabundǝa ok mani ka, à ndali nǝ kanigir male.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lang amǝ Farisi ongŋǝna ama Yesu gandǝna amǝ Saduki ka, à ram rǝia à yiu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Ɓè ɓwa aɓalǝia mǝnana súrǝ̀ Malǝmce mala Musa pepè ka, ɗì ama,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 <<Malǝm, atà anzongcau mǝnana aɓa Nggurcau mala Musa ka, mǝ yani na kútì aɓea?>>
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu ne wi ama:
37 Jesus respondeu:
38 Mǝnia ka nda nzongcau mǝdǝmbe andǝ mǝgule mǝnana kútì aɓea kat ka.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Mǝnana kpate ka nda kǝla yì, ama: <<Earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamúrò ka.>>
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Nggurcau kat andǝ Akanìgìr mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, à gyare arǝ anzongcau mǝnia ɓari ka.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Lang amǝ Farisi ramǝna a banɓwáná ka, Yesu ɗia ama,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 <<Mana nda ɗenyicau ma'wun amur Mezaya?Muna mala yana?>>
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝ̀ muna mala Dauda na ka, palang sǝ Dauda, nǝ́ kanì mala Bangŋo mala Ɓakuli a bumi ka, tunǝi ama <Mǝtalem?> Acemǝnana yì Dauda ka bang ama,
43 E Jesus perguntou:
44 << <Mǝtalabangŋo ne
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Sǝ ɓǝ̀ Dauda tunǝ Mezaya ama <Mǝtalem> ngga, palang sǝ Mezaya nǝ̀ pǝlǝ muni?>>
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Kǝɓwa gandǝ nyesǝi wi cau ɗàng, sǝ àkǝ̀ pwarinì ka, kǝɓwa nyare ɗì ɗǝm ɗàng.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.