Mateus 22
mbu (MBU) vs ARIB
1 Yesu ne aɓwana cau ɗǝm nǝ akanicau ama:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Domurǝm mala Ɓakuli ka à nǝ̀ kànì arǝ pakkiɗire mana ɓè murǝm tunǝo ace isǝ mālá muni ka.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Túr amuna-ɓala male ɓǝà kya ne aɓwana mǝnana à tunǝia ka ɓǝà yiua pakkiɗire isǝban. À ginǝ yiu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Nyare túr aɓea amuna-ɓala male ɓǝà kya ne aɓwana mǝnana à tunǝia ka ama, <<Ən malǝna pak girlina kat. Ən walǝna ajamnda andǝ alo-nda amǝ'nyange mem. Girbunda kat ka à malǝna pe. Wu yiua pakkiɗire isǝban!>>
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Amǝnia yì aɓwana à tunǝia ka à tsǝk kiria ɗàng, à kùtí a pakkia agir malea mana ɓoaria wia ka. Ɓè ɓwa ka o a ɓaban male, sǝ ɓeɓwa ka o a ban kúrkúró male.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Acilia man ngga à bwal amuna-ɓala male à pakkia wia mǝɓane sǝ à wal-luia.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bum murǝm man lul kǝ̀rkǝ́r; tasǝ asoje male à yì wal amǝwalkialu man, sǝ à pisǝ la malea.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Pǝlǝa tunǝ amuna-ɓala male sǝ nea wia ama, <<Girbunda kat mala pakkiɗire isǝban ngga à malǝna pe. Sǝ aɓwana mǝnana ǝn tunǝia ka à kārǝa à nǝ̀ yiu a ban isǝban ɗang.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ado ka wu kyane amur agauwata anjarɓala sǝ wu tunǝ aɓwana mǝnana kat wu kumia a kàm ngga, ɓǝà yiua pakkiɗire.>>
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Nda amuna-ɓala man puro à o arǝ agauwata anjarɓala sǝ à tunǝki aɓwana mǝnana kat à kum ngga, amǝɓane andǝ amǝɓoarne. À yì lumsǝ ɓala isǝban.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Lang murǝm kutio nǝ̀ sǝn abǝri ka, mǝsǝì kpa arǝ ɓeɓwa na kam mana túr daura isǝban arǝì raka.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Pǝlǝa murǝm ɗì ama, <<Ɓiam, a kar lang sǝ a yiu kani daura isǝban pa a rǝo ɗàng?>> Yì ka, kum cau mǝnana nǝ̀ na ka ɗàng.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Murǝm ne amuna-ɓala ama, <<Wu taka bui andǝ akusǝi, wu túrí a nza aɓa pǝndǝa. Akanó sǝ nǝ̀ ɓua nǝ̀ nggǝ nǝmnggi munabuì.>>
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ɓakuli tunǝ aɓwana pas sǝ bǝti na à dum nǝ mǝsǝcau ɓǝ̀ Ɓakuli tària ka.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Amǝ Farisi o à kya kurkunarǝia amur njargula mǝnana à nǝ̀ bwali nǝi kàm aɓa nacau ka.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Pǝlǝa à túr amuna-ɓala malea andǝ aɓea ɓwana mala Hirǝdus a baní. À na ama, <<Malǝm, sǝm sǝlǝna ama we ka a nda ɓwa mǝɓafoe, ɗǝm ngga a kǝ kani tanjar mala Ɓakuli nǝ mǝsǝcau. A kǝ tàr ɓwa ɗang, acemǝnana aɓwana kat a bano ka à nda mwashat.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Bangga sǝm, a sǝne mo ka, ɓoaro ɓǝ̀ sǝm pè Kaisar, Murǝm mala amǝ Roma boalo-cemi le ko ɓoar ɗang?>>
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yesu súrǝ́nà rǝ ɗenyicau malea mǝɓane kat pǝlǝa ɗia ama, <<Wun amǝ'kúnɓárína, ace mana sǝ wu kǝ earce tambam?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Wu lǝmdǝam mǝsǝboalo mana à mbwekina boalo cemi nǝi ka!>>
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Sǝ ɗia ma, <<Lullǝ yana andǝ foto mala yana arǝ mǝsǝboalo mǝnia ka?>>
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 À eari wi ama, <<Mala Kaisar na.>>
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Lang à oè anggo ka, à ndali; kara à ɗeki à bwal njar malea à o.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Àkǝ̀ pwari mǝno ka amǝ Saduki mǝnana à nakiyi ama loapi ɓembe pà kàm raka à yiu a ban Yesu à yì ɗì ama,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 <<Malǝm, Musa bang ama ɓǝ̀ ɓwa wu pànǝ muna raka mǝ'eambi ɓǝ̀ al māmí ɓǝ̀ ɓǝli lú amuna.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 A ban sǝm ɗiɗyal ka aɓea aɓwana tongno-nong-ɓari à nda amǝ'eambu. Mǝdǝmba malea al ɓwama sǝ wu ko kum muna andǝi ɗàng. Ɓwa mǝnana kpa a nzǝmi ka pǝlǝa twal ɓwame.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Anggo gbal sǝ kum ɓaria andǝ tàruià, kya bwal bu tongno-nong-ɓaria.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 A nzǝm lú malea kat ka, pǝlǝa ɓwame wu.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Sǝ ado ka, a pwari loapi ɓembe ka, yana aɓalǝia nda bura ɓwama, yì mana yia kat ka à dumǝna nǝi ka?>>
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu pǝlǝa earia wia ama, <<Wu ɓwarkio ace ɗwanyi súrǝ̀ Malǝmce andǝ rǝcandǝa mala Ɓakuli.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 A pwari loapi ɓembe ka alban pà kàm ɗǝm ɗàng. Ko yana le ka nǝ̀ do kǝla amǝturonjar mana a kùli ka.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Sǝ amur loapi ɓembe ka, wu ɓal cau mana Ɓakuli bangga wun ngga re? Na ama,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 <Mǝ nda Ɓakuli mala Ibǝrayim, mala Ishaku, andǝ mala Yakupu.> Ɓakuli ka mala alú na ɗang, mala aɓwana mana nǝyilǝmu ka nda.>>
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Lang aɓwabundǝa ok mani ka, à ndali nǝ kanigir male.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Lang amǝ Farisi ongŋǝna ama Yesu gandǝna amǝ Saduki ka, à ram rǝia à yiu.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ɓè ɓwa aɓalǝia mǝnana súrǝ̀ Malǝmce mala Musa pepè ka, ɗì ama,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 <<Malǝm, atà anzongcau mǝnana aɓa Nggurcau mala Musa ka, mǝ yani na kútì aɓea?>>
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu ne wi ama:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Mǝnia ka nda nzongcau mǝdǝmbe andǝ mǝgule mǝnana kútì aɓea kat ka.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Mǝnana kpate ka nda kǝla yì, ama: <<Earce ɓio mǝkunɓala kǝla mǝnana a earce ɓamúrò ka.>>
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Nggurcau kat andǝ Akanìgìr mala amǝ'ɓangnǝa mala Ɓakuli ka, à gyare arǝ anzongcau mǝnia ɓari ka.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Lang amǝ Farisi ramǝna a banɓwáná ka, Yesu ɗia ama,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 <<Mana nda ɗenyicau ma'wun amur Mezaya?Muna mala yana?>>
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu nea wia ama, <<Ɓǝ̀ muna mala Dauda na ka, palang sǝ Dauda, nǝ́ kanì mala Bangŋo mala Ɓakuli a bumi ka, tunǝi ama <Mǝtalem?> Acemǝnana yì Dauda ka bang ama,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 << <Mǝtalabangŋo ne
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Sǝ ɓǝ̀ Dauda tunǝ Mezaya ama <Mǝtalem> ngga, palang sǝ Mezaya nǝ̀ pǝlǝ muni?>>
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kǝɓwa gandǝ nyesǝi wi cau ɗàng, sǝ àkǝ̀ pwarinì ka, kǝɓwa nyare ɗì ɗǝm ɗàng.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.