Juízes 5
mbu (MBU) vs VC
1 A pwari mǝno ka, Debora andǝ Barak, muna-ɓwabura mala Abinowam, à tù nggyal mǝnia ka:
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 Lang amǝgulo mala Isǝrayila akì aɓwana dǝmba aban ká ka,
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Wu ǒ, wun amurǝma!
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 Yahweh, lang a nying ɓá Seyir,
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Ankono gǝggǝli aɓadǝm Yahweh,
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 Aɓalǝ apwari mala Shamgar, muna-ɓwabura mala Anat,
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 Aɓwana mala amuna-là mala Isǝrayila yi malâ.
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Lang Isǝrayila twal kpata bǝsa aɓakuli ka,
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Ɓabumam o arǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala Isǝrayila,
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Wu bangce, wun mǝnana wu kǝ eau a nzǝm amǝdambǝriso-pwasǝa ka,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Wu kwakikir wun arǝ gi ka amǝ'nggyal arǝ abân to mùr;
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Loapi-ntulo, Debora, loapi-ntulo!
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 Pǝlǝa cili aɓwana-mǝgule mǝnana à ue ka,
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Aɓea aɓwana mala Ifǝrem,
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Amǝgulo mala Isaka ka,
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Palang sǝ wu akrǝ wun atà adomwan mala anzur ma'wun,
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Aɓwana mala Gilǝyat ka à ueo a nkaring Jodan a takuli;
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Tàu mala Zebulu ka, à nda mǝnana à twal lú a kún buia ka;
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Amurǝma yiu sǝ à munǝo,
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Anlero munǝ nǝ kuli.
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Mùrɓangŋa mala Kishon yi pwania,
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Pǝlǝa apǝr [mala Sǝsera] yiu nǝ tswaki,
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Mǝturonjar mala Yahweh bang ama, <<Sú [Là] Meroz.>>
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Atà amamǝna ka, Jayel mālá Heba ɓwa Ken,
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Sǝsera zǝmbi wi mùr, sǝ pe wi kiura;
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Pǝlǝa lǝmdǝ buì, twal nkpako gumli,
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Sǝsera yauwi; kpa a nzali, nong piu;
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 Nggea Sǝsera soa mǝsǝi aban sǝnban a mǝsǝkurǝm;
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Pǝlǝa amā-gulo male amǝkware pe wi eare;
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 <<À malaká kum gǝna-lwa sǝ à mal gake re?
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 Acemani ka, aɓio-mǝbura ɓǝà ueɓà, Yahweh,
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.