Juízes 5
mbu (MBU) vs ARA
1 A pwari mǝno ka, Debora andǝ Barak, muna-ɓwabura mala Abinowam, à tù nggyal mǝnia ka:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 Lang amǝgulo mala Isǝrayila akì aɓwana dǝmba aban ká ka,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 Wu ǒ, wun amurǝma!
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 Yahweh, lang a nying ɓá Seyir,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Ankono gǝggǝli aɓadǝm Yahweh,
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 Aɓalǝ apwari mala Shamgar, muna-ɓwabura mala Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Aɓwana mala amuna-là mala Isǝrayila yi malâ.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Lang Isǝrayila twal kpata bǝsa aɓakuli ka,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Ɓabumam o arǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala Isǝrayila,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 Wu bangce, wun mǝnana wu kǝ eau a nzǝm amǝdambǝriso-pwasǝa ka,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Wu kwakikir wun arǝ gi ka amǝ'nggyal arǝ abân to mùr;
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 Loapi-ntulo, Debora, loapi-ntulo!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 Pǝlǝa cili aɓwana-mǝgule mǝnana à ue ka,
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Aɓea aɓwana mala Ifǝrem,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Amǝgulo mala Isaka ka,
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Palang sǝ wu akrǝ wun atà adomwan mala anzur ma'wun,
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Aɓwana mala Gilǝyat ka à ueo a nkaring Jodan a takuli;
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Tàu mala Zebulu ka, à nda mǝnana à twal lú a kún buia ka;
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Amurǝma yiu sǝ à munǝo,
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Anlero munǝ nǝ kuli.
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Mùrɓangŋa mala Kishon yi pwania,
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Pǝlǝa apǝr [mala Sǝsera] yiu nǝ tswaki,
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Mǝturonjar mala Yahweh bang ama, <<Sú [Là] Meroz.>>
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 Atà amamǝna ka, Jayel mālá Heba ɓwa Ken,
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sǝsera zǝmbi wi mùr, sǝ pe wi kiura;
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Pǝlǝa lǝmdǝ buì, twal nkpako gumli,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 Sǝsera yauwi; kpa a nzali, nong piu;
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Nggea Sǝsera soa mǝsǝi aban sǝnban a mǝsǝkurǝm;
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Pǝlǝa amā-gulo male amǝkware pe wi eare;
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 <<À malaká kum gǝna-lwa sǝ à mal gake re?
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Acemani ka, aɓio-mǝbura ɓǝà ueɓà, Yahweh,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.