Juízes 5

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A pwari mǝno ka, Debora andǝ Barak, muna-ɓwabura mala Abinowam, à tù nggyal mǝnia ka:
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Lang amǝgulo mala Isǝrayila akì aɓwana dǝmba aban ká ka,
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Wu ǒ, wun amurǝma!
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 Yahweh, lang a nying ɓá Seyir,
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 Ankono gǝggǝli aɓadǝm Yahweh,
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 Aɓalǝ apwari mala Shamgar, muna-ɓwabura mala Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Aɓwana mala amuna-là mala Isǝrayila yi malâ.
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Lang Isǝrayila twal kpata bǝsa aɓakuli ka,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Ɓabumam o arǝ amǝ'sàrǝ̀ban mala Isǝrayila,
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 Wu bangce, wun mǝnana wu kǝ eau a nzǝm amǝdambǝriso-pwasǝa ka,
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 Wu kwakikir wun arǝ gi ka amǝ'nggyal arǝ abân to mùr;
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Loapi-ntulo, Debora, loapi-ntulo!
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Pǝlǝa cili aɓwana-mǝgule mǝnana à ue ka,
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Aɓea aɓwana mala Ifǝrem,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Amǝgulo mala Isaka ka,
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 Palang sǝ wu akrǝ wun atà adomwan mala anzur ma'wun,
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Aɓwana mala Gilǝyat ka à ueo a nkaring Jodan a takuli;
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Tàu mala Zebulu ka, à nda mǝnana à twal lú a kún buia ka;
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Amurǝma yiu sǝ à munǝo,
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Anlero munǝ nǝ kuli.
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Mùrɓangŋa mala Kishon yi pwania,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Pǝlǝa apǝr [mala Sǝsera] yiu nǝ tswaki,
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Mǝturonjar mala Yahweh bang ama, <<Sú [Là] Meroz.>>
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Atà amamǝna ka, Jayel mālá Heba ɓwa Ken,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sǝsera zǝmbi wi mùr, sǝ pe wi kiura;
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Pǝlǝa lǝmdǝ buì, twal nkpako gumli,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Sǝsera yauwi; kpa a nzali, nong piu;
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Nggea Sǝsera soa mǝsǝi aban sǝnban a mǝsǝkurǝm;
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Pǝlǝa amā-gulo male amǝkware pe wi eare;
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 <<À malaká kum gǝna-lwa sǝ à mal gake re?
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Acemani ka, aɓio-mǝbura ɓǝà ueɓà, Yahweh,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.