Romanos 1

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siaken ini se edsurat keniyu ne si Pablo, ne sugsuhuen ni Hisu Kristu. Ne nepemilì a te Eleteala ne kedserihan din ne insuhù din kediey te ibpesabut ku ke Meupiya ne Tudtul ne riyà ebpuun te kandin.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ne ini se Meupiya ne Tudtul ke impasad te Eleteala rengan. Ne impesabut din dut te menge etew ne ebpelembas te lalag din te ibpesurat din dut te Berekat ne Riberù ne mibpesuratan kandan.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Ini se impesurat din ne mekeatag dut te Anak din ne si Hisu Kristu ke Kerenan tew. Ne si Hisus ini ne nevaluy ne etew ne in-anak sikandin dut te kevuwaran ni Dabid.
3 — ausente —
4 Ne netuenan ta te si Hisu Kristu ne lunsey ne Eleteala, su impekita en te Anak sikandin ketà te mibanew te Eleteala sikandin.
4 — ausente —
5 Ibpepevayà ki Hisu Kristu ne midtevangan a te Eleteala te nevaluy a ne kedserihan ni Hisus te ebpesabut mekeatag kandin diyà te langun ne menge etew. Su egkiyuhan din te langun ne menge etew ne ebpekeperetiyaya ki Hisus ne eduma kandin. Ne kayi te keduma ran kandin ne sikandin se edeyuen diyà te kandan.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ne sikiyu rema diyà te inged ne Ruma ne in-amung kew red dut te mibpemilì te Eleteala ne egkevaluy ne menge sakup ni Hisu Kristu.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Tembù be edsuratan ku sikiyu langun diyà te inged ne Ruma ne ingkelimù te Eleteala ne mibpemilì din ne kandin ne menge etew.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Iyan ku id-una te egkahi keniyu ne ebpeselematan ku te Eleteala su atag dut te langun niyu ne mibperetiyaya. Su misan diyà te meriyù ne menge inged ne nerineg dan mekeatag te kebperetiyaya niyu kandin. Ne ini se kebpeselamat ku ne ibpepevayà ki Hisu Kristu ne Anak din.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Su netuenan te Eleteala ne benar ini se egkehiyen ku te uman a ebpengeningeni ne idragkes ku sikiyu. Ne ini ke Eleteala ne id-amin ku ke hinawa ku te egelevek kandin te kebpemesabut ku rut te Meupiya ne Tudtul mekeatag te Anak din.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Layun ku rà ibpengeningei te Eleteala te embiya idtuhut din ne menu ke mekepenumbaley a riyà te keniyu.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Su rekelà te hinawa ku se kebpenumbaley ku riyà te keniyu su apey ruen dalan te kebpekepenurù ku keniyu rut te impenurù kediey te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà su apey ed-ilut pà se kebperetiyaya niyu te Eleteala.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ne iyan ku egkiyuhan ne ke kebperetiyaya tew ki Hisus ne ebpetebtevangey kiyu. Su embiya egkekita niyu ke sarig ku, ne ke kedsarig niyu rema ne ebmeilut. Ne engketà e red dema ebmeilut ke sarig ku ke egkekita ku ke sarig niyu.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Menge suled, ebpeketuenan ku keniyu te kenà kepipira ku rà pegitunga te kebpenumbaley ku riyà te keniyu, ugaid ne ruen ma ebpekevangen kediey. Su egkesuatan ku ne ebpemesabut a riyà te keniyu su apey ruen etew ne ebpekeperetiyaya ki Hisus iring dut te kinepesabut ku riyà te ruma ne menge inged ne kenà Hudiyanen.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Su iyan ku ebpeiringan ne ruen utang ku rut te langun ne menge etew, ne iyan ku bayad kayi te utang ku ne arà se kebpesabut ku rut te Meupiya ne Tudtul diyà te langun ne edsusunan te menge etew ne sumabut etawa kenà, misan ke ruen netuenan din etawa warà.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Tembù be rekelà se kiyug ku te ebpemesabut keniyu rema keniyan te inged ne Ruma rut te Meupiya ne Tudtul mekeatag ki Hisus.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ne kenà ku en iya igkeyeyai te ebpemenudtul arà, su netuenan ku te misan engkey en ne etew ne ebperetiyaya, egenat te Hudiyanen abpeg ke kenà Hudiyanen, ne ruen gehem te Eleteala te ebpekepeliyu sikandin te kedusa te salà din.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Su egenat dut te Meupiya ne Tudtul ne impayag keytew te Eleteala se ralan te kebmetidtu tew riyà te etuvangan din embiya ebperetiyayaan tew si Hisu Kristu. Su warà en duma ne ralan liyu rà kayi te kedsarig tew kandin. Su ruen impesurat ne Lalag te Eleteala ne egkahi te, “Ke etew ne midsarig en te Eleteala ne iyan metidtu riyà te etuvangan din, ne egkevehayan sikandin te umur ne warà edtemanan din.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Su impayag te Eleteala ke kegkeepes din dut te langun ne menge etew ne mid-ulaula te meraat wey mid-engkenà kandin. Su kayi te meraat ne ulaula ran ne nepekelangan dan ke ruma ran te kebpekesabut dut te penurù ne benar.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Sikandan ne edusaan te Eleteala su embiya egkiyuhan dan te egkesebutan dan mekeatag te Eleteala ne melemu ran ne egketuenan, su ini ne impayag te Eleteala kandan.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Su igenat te kinelimbaha te Eleteala kayi te dunya, ne misan kenà egkekita ke Eleteala, ne melemu ne egkekita ke keupiya rin wey ke rekelà ne gehem din ne warà ebpekerepeng kayi te egkekita tew ke langun ne nelimbag din. Tembù be warà etew ne ebpekeparew te kenà dan egketuenan te ruen Eleteala.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Su misan netuenan dan te ruen Eleteala, ugaid ne warà ma adat wey kebpeselamat dan te limù din kandan te misan midtevangan dan ded te Eleteala. Nasì pà ne kenà ebpekevehey te ibmeupiya te itungan dan, ne iring te nerusireman ke itungan dan ne kenà dan egkesebutan ke benar ne penurù te Eleteala.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Iyan dan kunaan ke metampas en se itungan dan, ugaid ne kenà bes su kerupangan dà se neketahù te itungan dan.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Su kenà iyan dan ebpengerapan ke tidtu ne Eleteala ne warà kemetayen din, su iyan dan ebpengerapan ne menge ledawan ne mibeelan dà iring te paras te etew ne ruen kemetayen din, wey iring te paras te menge pepenuk, binatang wey uled.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Tembù be mibelehad dan en te Eleteala te ed-ulaula ran te kiyug te lawa ran ne meredsik, ne ini se mibeelan dan te kandan ne lawa ne mekeyeyà.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Mibpehintarù dan dut te benar mekeatag te Eleteala, su iyan dan mibperetiyaya ne ke tarù. Su iyan dan ebpengerapan wey ed-edatan ne ke bineelan dà te Eleteala; ugaid ne kenà iyan dan mibpengarap ke Midlimbag, su sikandin dà iya se dait ne edeyuen taman te taman. Ne egketuman ini.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Su mid-iniyuhan dan ke Eleteala, ne mibelehad en dema rut te Eleteala te ed-ul-ulaan dan ne kandan dà ne kiyug ne meredsik. Su misan ke menge meritan ne kenà en ke esawa ran ke ed-uliren dan, ugaid ne meritan ded se igkeerihi ran.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ne engketà ded dema ke menge meama, kenà en ke esawa ran ke ed-uliren dan su meama red se igkeerihi ran. Ne utew en ne mekeyeyà arà se baal dut te lawa ran, tembù be ke meraat ne egketemanan dut te lawa ran ne dait en dut te ulaula ran.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Su warà te hinawa ran ke benar mekeatag te Eleteala, ne ketà mibelehad en te Eleteala sikandan te iyan ebayàbayà te itungan dan ne utew meraatey. Tembù be iyan dan ed-ul-ulaan ne meraat.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Ne ke itungan dan ne nepenù dut te langun ne meraat, ne lelegawen dan, ne meraat se ulaula ran dut te menge ruma ran. Imaan dan, ne terevunù dan, ne ebpekid-ehet dan, ne tenlimbungen dan, ne iyan dan pegitungan mekeatag te ruma ne etew ne meraat, ne edserupet dan te menge ruma ran,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 wey metehel dan ne edlivak te ruma ran. Menge kunterà dan te Eleteala, ne kenà dan ed-adat dut te menge ruma ran, ne mepereyù dan wey ebpendatal. Ne layun dan idtahù te itungan ke meraat ne ed-ul-ulaan dan, ne kenà dan ebperumaruma dut te menge lukes dan.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Warà dan sebuta te misan engkey ne meupiya ne ulaula. Kenà dan edtuman te pasad dan, ne warè en iya kegkelimù dan wey kegkeyru ran dut te ruma ran.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Misan netuenan dan ke migkahi te penduan te Eleteala ne ke etew ne ed-ulaula te meraat iring kayi ne dait ne edusaan din taman te taman, ugaid ne ibpeiseg dan ded iya ke ulaula ran. Ne kenà ketà dà taman su igkesuati ran ke menge ruma ran ne ed-iring kandan.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.