Mateus 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ketà ne hewii ne nekeuma si Juan ne Ebpembunyag kayi te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew diyà te lusud te Hudiya, ne impesabut din ke Lalag te Eleteala riyà te menge etew ne ed-uvey kandin.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Migkahi sikandin diyà te menge etew te, “Pemedsendit kew ne engkeri niyu ke menge meraat ne ulaula niyu su mehaan en Edatù ke Eleteala kenitew.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Si Juan ini ke nekahi ni Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Si Juan ini ne iyan din belegkas ne mid-avel ne bulvul te binatang ne ed-ingeranan te kemilu, ne iyan din insebitan ne lundis ded dut te binatang. Ne iyan din keuyehan se tepurì wey teneb.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ne merakel ne menge etew ne mibpendiyà su ebpemineg kandin ne riyà ebpemuun te inged ne Hirusalim, ne riyà ebpemuun te lusud te tivuuk ne inged te Hudiya, wey langun ne menge inged ne nekepesuvà te wayig ne Hurdan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ne intarem dan te nekedsendit dan dut te langun ne meraat ne ulaula ran ne arà pà ne mibpebunyag dan ki Juan diyà te wayig ne Hurdan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Guna su nekita ni Juan ke merakel ne Peresiyu wey Sadusiyu ne mibpengkayi su ebpebunyag ne migkehiyan din sikandan te, “Iring kew te menge uled ne ebpelahuy dut te apuy! Mehaan en egkeuma ke kedusa te Eleteala keniyu. Engkey se midtarem keniyu te ebpekeliyu kew ketà te ebpebunyag kew?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Embiya benar ne mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu, ne ipekita niyu kayi te ulaula niyu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ne kenà kew egkahi te sikiyu ne kenà edusaan te Eleteala su geina te kevuwaran kew ni Abraham. Su igkahi ku keniyu,” ke si Juan, “misan ini se menge batu ne egkepebaluy te Eleteala ne etew ne tuney ne kevuwaran ni Abraham ne igkesambì keniyu.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ne sikiyu ne iring te menge kayu ne kenà ebahas te meupiya, tembù be ebpilayen. Ne iring te nekekayew en ke adsa su ebpemilayen su idtimbag diyà te apuy.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Wayig se ibunyag ku keniyu ne tuus te mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu,” ke si Juan. “Ugaid ne ruen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kediey, su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ebitbit. Ne iyan din ibunyag keniyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ebunyahan din ke ruma te apuy.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Geina te ibpesivey rin ke menge etew ne ebperetiyaya rut te menge etew ne kenà ebperetiyaya,” ke si Juan, “ne iring sikandin te etew ne ruen teluung din su ed-ukap ne ibpelayap din ke ukap rut te rimahas. Ke rimahas ne idtahù din diyà te patil, ne ke ukap ne ebinsulan din te apuy ne kenà egkeevukan.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Warà meuhet ne nekeuma en si Hisus kayi te wayig ne Hurdan se riyà ebpuun te lusud te Geliliya su ebpebunyag ki Juan.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ugaid ne kenà perem ebunyag si Juan kandin, ke sikandin te, “Meambe ke ebpengkayi ka te kedì se ebpebunyag? Su iyan edait ne ebpebunyag a kenikew.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ne midtavak si Hisus kandin te, “Ed-iringen ta en kayi ne bunyahi ad nikuna su apey ta metuman ke langun ne insuhù te Eleteala.” Ne ketà ne migkiyug si Juan ne mibunyahan din en si Hisus.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Guna su nebunyahan en si Hisus ne migaun en ketà te wayig. Ne nevukaan ke langit ne nekita rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midragid te melepati ne mibpehunrerenà ne midlatun kayi te kandin.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ketà ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne nerineg din se egkahi te, “Sikew ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne utew en ne ingkesuatsuat ku sikew.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.