Mateus 3
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA
1 Ketà ne hewii ne nekeuma si Juan ne Ebpembunyag kayi te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew diyà te lusud te Hudiya, ne impesabut din ke Lalag te Eleteala riyà te menge etew ne ed-uvey kandin.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Migkahi sikandin diyà te menge etew te, “Pemedsendit kew ne engkeri niyu ke menge meraat ne ulaula niyu su mehaan en Edatù ke Eleteala kenitew.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Si Juan ini ke nekahi ni Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Si Juan ini ne iyan din belegkas ne mid-avel ne bulvul te binatang ne ed-ingeranan te kemilu, ne iyan din insebitan ne lundis ded dut te binatang. Ne iyan din keuyehan se tepurì wey teneb.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ne merakel ne menge etew ne mibpendiyà su ebpemineg kandin ne riyà ebpemuun te inged ne Hirusalim, ne riyà ebpemuun te lusud te tivuuk ne inged te Hudiya, wey langun ne menge inged ne nekepesuvà te wayig ne Hurdan.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ne intarem dan te nekedsendit dan dut te langun ne meraat ne ulaula ran ne arà pà ne mibpebunyag dan ki Juan diyà te wayig ne Hurdan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Guna su nekita ni Juan ke merakel ne Peresiyu wey Sadusiyu ne mibpengkayi su ebpebunyag ne migkehiyan din sikandan te, “Iring kew te menge uled ne ebpelahuy dut te apuy! Mehaan en egkeuma ke kedusa te Eleteala keniyu. Engkey se midtarem keniyu te ebpekeliyu kew ketà te ebpebunyag kew?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Embiya benar ne mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu, ne ipekita niyu kayi te ulaula niyu.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ne kenà kew egkahi te sikiyu ne kenà edusaan te Eleteala su geina te kevuwaran kew ni Abraham. Su igkahi ku keniyu,” ke si Juan, “misan ini se menge batu ne egkepebaluy te Eleteala ne etew ne tuney ne kevuwaran ni Abraham ne igkesambì keniyu.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ne sikiyu ne iring te menge kayu ne kenà ebahas te meupiya, tembù be ebpilayen. Ne iring te nekekayew en ke adsa su ebpemilayen su idtimbag diyà te apuy.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Wayig se ibunyag ku keniyu ne tuus te mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu,” ke si Juan. “Ugaid ne ruen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kediey, su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ebitbit. Ne iyan din ibunyag keniyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ebunyahan din ke ruma te apuy.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Geina te ibpesivey rin ke menge etew ne ebperetiyaya rut te menge etew ne kenà ebperetiyaya,” ke si Juan, “ne iring sikandin te etew ne ruen teluung din su ed-ukap ne ibpelayap din ke ukap rut te rimahas. Ke rimahas ne idtahù din diyà te patil, ne ke ukap ne ebinsulan din te apuy ne kenà egkeevukan.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Warà meuhet ne nekeuma en si Hisus kayi te wayig ne Hurdan se riyà ebpuun te lusud te Geliliya su ebpebunyag ki Juan.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ugaid ne kenà perem ebunyag si Juan kandin, ke sikandin te, “Meambe ke ebpengkayi ka te kedì se ebpebunyag? Su iyan edait ne ebpebunyag a kenikew.”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ne midtavak si Hisus kandin te, “Ed-iringen ta en kayi ne bunyahi ad nikuna su apey ta metuman ke langun ne insuhù te Eleteala.” Ne ketà ne migkiyug si Juan ne mibunyahan din en si Hisus.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Guna su nebunyahan en si Hisus ne migaun en ketà te wayig. Ne nevukaan ke langit ne nekita rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midragid te melepati ne mibpehunrerenà ne midlatun kayi te kandin.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ketà ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne nerineg din se egkahi te, “Sikew ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne utew en ne ingkesuatsuat ku sikew.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.