Mateus 3

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ketà ne hewii ne nekeuma si Juan ne Ebpembunyag kayi te tanà ne kenà egkeubpaan te menge etew diyà te lusud te Hudiya, ne impesabut din ke Lalag te Eleteala riyà te menge etew ne ed-uvey kandin.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Migkahi sikandin diyà te menge etew te, “Pemedsendit kew ne engkeri niyu ke menge meraat ne ulaula niyu su mehaan en Edatù ke Eleteala kenitew.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Si Juan ini ke nekahi ni Isayas ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan se egkahi te,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Si Juan ini ne iyan din belegkas ne mid-avel ne bulvul te binatang ne ed-ingeranan te kemilu, ne iyan din insebitan ne lundis ded dut te binatang. Ne iyan din keuyehan se tepurì wey teneb.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ne merakel ne menge etew ne mibpendiyà su ebpemineg kandin ne riyà ebpemuun te inged ne Hirusalim, ne riyà ebpemuun te lusud te tivuuk ne inged te Hudiya, wey langun ne menge inged ne nekepesuvà te wayig ne Hurdan.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ne intarem dan te nekedsendit dan dut te langun ne meraat ne ulaula ran ne arà pà ne mibpebunyag dan ki Juan diyà te wayig ne Hurdan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Guna su nekita ni Juan ke merakel ne Peresiyu wey Sadusiyu ne mibpengkayi su ebpebunyag ne migkehiyan din sikandan te, “Iring kew te menge uled ne ebpelahuy dut te apuy! Mehaan en egkeuma ke kedusa te Eleteala keniyu. Engkey se midtarem keniyu te ebpekeliyu kew ketà te ebpebunyag kew?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Embiya benar ne mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu, ne ipekita niyu kayi te ulaula niyu.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ne kenà kew egkahi te sikiyu ne kenà edusaan te Eleteala su geina te kevuwaran kew ni Abraham. Su igkahi ku keniyu,” ke si Juan, “misan ini se menge batu ne egkepebaluy te Eleteala ne etew ne tuney ne kevuwaran ni Abraham ne igkesambì keniyu.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Ne sikiyu ne iring te menge kayu ne kenà ebahas te meupiya, tembù be ebpilayen. Ne iring te nekekayew en ke adsa su ebpemilayen su idtimbag diyà te apuy.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Wayig se ibunyag ku keniyu ne tuus te mid-engkeran niyu ke meraat ne ulaula niyu,” ke si Juan. “Ugaid ne ruen ebpeketundug kediey ne mepurù pà kediey, su misan ke telumpà din ne kenà a edait ne ebitbit. Ne iyan din ibunyag keniyu ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne ebunyahan din ke ruma te apuy.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Geina te ibpesivey rin ke menge etew ne ebperetiyaya rut te menge etew ne kenà ebperetiyaya,” ke si Juan, “ne iring sikandin te etew ne ruen teluung din su ed-ukap ne ibpelayap din ke ukap rut te rimahas. Ke rimahas ne idtahù din diyà te patil, ne ke ukap ne ebinsulan din te apuy ne kenà egkeevukan.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Warà meuhet ne nekeuma en si Hisus kayi te wayig ne Hurdan se riyà ebpuun te lusud te Geliliya su ebpebunyag ki Juan.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ugaid ne kenà perem ebunyag si Juan kandin, ke sikandin te, “Meambe ke ebpengkayi ka te kedì se ebpebunyag? Su iyan edait ne ebpebunyag a kenikew.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ne midtavak si Hisus kandin te, “Ed-iringen ta en kayi ne bunyahi ad nikuna su apey ta metuman ke langun ne insuhù te Eleteala.” Ne ketà ne migkiyug si Juan ne mibunyahan din en si Hisus.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Guna su nebunyahan en si Hisus ne migaun en ketà te wayig. Ne nevukaan ke langit ne nekita rin ke Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà ne midragid te melepati ne mibpehunrerenà ne midlatun kayi te kandin.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ketà ne ruen suwara ne riyà ebpuun te langit ne nerineg din se egkahi te, “Sikew ke Anak ku ne igkelimù ku nevenar, ne utew en ne ingkesuatsuat ku sikew.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.