Mateus 23

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne migkehiyan ni Hisus ke denda ne etew wey ke menge edumdumaan din te,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Ini se menge meyterù te penduan wey ke menge Peresiyu te ruen ketenged din te edseysey rut te Penduan ne intelaan ki Moises.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Iyan iya se medtuman kew te langun ne penurù dan, ugaid ne kenà kew ed-iring dut te ed-ul-ulaan dan su kenà dan edtumanen ke ibpenurù dan te menge etew.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ebpekevahatan dan ke menge etew te penduan ne kenà dan egkegaga te edtuman, ugaid ne warà misan deisek dà ne idtavang dan te edtuman ketà.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “Langun ne ed-ul-ulaan dan ne iyan dan ked-ulaula ne ibpereyùdeyù dan dut te menge etew. Intengi niyu ma ke derekelà ne imbevengkeleng dan wey ke imbagkes te velad dan ne midtehuan te insurat ne Lalag te Eleteala! Ne engketà ded ayan se melayat ne peyapey te belegkas dan!
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Embiya edtelavuk dan te kevurunan ne riyà dan ebpinuu te insivey ne meupiya ne ebpepinuuwan te egkeedatan, ne embiya riyà dan en te valey ne ebpengedian te penduan dan ne ebpemilì dan te meupiya ne ebpepinuuwan diyà te sineruwan.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Iyan dan kiyug ne ed-edatan dan te menge etew riyà te kevurunan, ne kiyug dan dema ne ed-ingaranan te ‘Meyterù.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Ugaid ne sikiyu ve ne kenà kew peingaran te ‘Meyterù,’ su langun niyu ne iring te ebpenusuled su seveka rà ke Meyterù.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Liyu rà te tuney ne amey niyu, ne kenà kew ed-amey te piya entei kayi te ampew te dunya su seveka rà ke amey niyu ne Eleteala riyà te langit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ne kenà kew rema peingaran te Pengulu su seveka rà ke pengulu niyu ne arà dà se Mesiyas ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ne embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug ne ebmepurù ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te langun.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Su piya engkey ne etew ne ebpepurùpurù te hinawa rin ne ibpevavà te Eleteala, ugaid ne piya engkey ne etew ne mepeembavà te hinawa rin ne ibpepurù sikandin te Eleteala.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Mekeyruwiru kew ne menge meyterù te Penduan wey menge Peresiyu su edusaan kew dut te Eleteala! Uvag en kun ne eduma kew te kiyug te Eleteala! Ugaid ne ebelevahan niyu ke ibayà te menge etew ne ebpesakup perem te Eleteala. Sikiyu ne kenà kew ebpesakup dut te Kedatù te Eleteala, ne ed-alang kew pà maa dut te menge etew ne edlusud perem. [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Mekeyruwiru kew ne menge meyterù te Penduan wey menge Peresiyu su edusaan kew te Eleteala! Uvag en kun ne eduma kew te kiyug te Eleteala! Ne ebpeedleyedley kew te kebpengeningeni niyu te Eleteala su uvag kun se rekelà se sarig niyu te Eleteala. Ugaid ne kayi te ed-ul-ulaan niyu ne misan iring te edtavang kew te menge valu ne meritan, ne iyan niyu ma kedtavang su apey niyu meahew ke kearen dan.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Mekeyruwiru kew ne menge meyterù te Penduan wey menge Peresiyu su edusaan kew te Eleteala! Uvag en kun ne eduma kew te kiyug te Eleteala! Medmeriyù se ed-ipanewan niyu te tanà wey edlayag kew te rahat su ed-eneb te penurù niyu apey ruen ebpekeperumaruma keniyu. Ne embiya ruen ebpekeperumaruma keniyu, ne nasì en be maa ne warà pelahuy rin te ebpekependiyà te apuy nerakà dut te sikiyu.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Mekeyruwiru kew! Su iring kew te pisek ne edtuyuk te pisek ded dema! Mibpenurù kew te, ‘Embiya ruen etew ne edsesapà te edreviten din ke Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne misan kenà din edtumanen ne warà kereetayan din. Ugaid ne embiya edsesapà te edreviten din ke bulawan ketà te lusud te Nekebpuru ne Valey te Eleteala, ne iyan iya se medtuman sikandin te ini se insapà din.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Warà itungan niyu su kayi te ini se ed-ul-ulaan niyu ne iring kew te pisek! Meambe, endei rapit se mevahat ne idsesapà niyu, ke bulawan etawa ke Nekebpuru ne Valey te Eleteala? Su ini se Nekebpuru ne Valey te Eleteala ne berekat, ne nevaluy ne berekat ke bulawan su kayi intahù.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ne impenurù niyu rema te, ‘Embiya ruen etew ne edsesapà te edreviten din ke edenaan te ibpelengesa te Eleteala, ne misan kenà din edtumanen ne warà kereetayan din. Ugaid ne embiya ruen etew ne edsesapà te edreviten din ke indenà ne ibpelengesa, ne iyan iya se medtuman sikandin te ini se insapà din.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Benar iya ne iring kew te pisek! Meambe, endei rapit se mevahat ne idsesapà niyu, ke indenà ne ibpelengesa etawa ke edenaan te ibpelengesa? Su ini se edenaan se ibpelengesa ne berekat, ne nevaluy ne berekat ke langun ne idenà ne ibpelengesa ketà.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Tembù be embiya ruen etew ne edsesapà te edreviten ke edenaan te ibpelengesa, ne ebpekeragkes en ke langun ne indenà ne ibpelengesa ketà.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Engketà ded dema ke ruen etew ne edsesapà ne edreviten ke Nekebpuru ne Valey te Eleteala, kenà ke Nekebpuru rà ne Valey te Eleteala ke idsesapà din su elin dema ke Eleteala ne ed-ubpà ketà.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ne engketà ded dema ke ruen etew ne edsesapà ne edreviten din ke langit, ne kenà ke langit dà ke idsapà din su elin dema ke Eleteala su ketà ebpinuu se edatù te langun.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Mekeyruwiru kew ne menge meyterù te Penduan wey menge Peresiyu su edusaan kew te Eleteala! Uvag kun ne eduma kew te kiyug te Eleteala! Ebehey kew te Eleteala te kandin ne umun ne ikesepulù dut te pinemula niyu ne peninù iring te tandlad wey bawing, ugaid ne warà niyu tumana ke didis en dut te Penduan. Su kenà metidtu ke ulaula niyu ne kenà kew egkeyru te menge ruma niyu, ne kenà kew egkeserihan. Benar ne ebehey kew te Eleteala te kandin ne umun, ugaid ne warà niyu ma tumana ke didis en dut te Penduan.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ne iring kew te pisek ne edtuyuk te pisek ded dema! Embiya idsempità ta ne iring te id-awà niyu ke rengit diyà te ed-inumen niyu kayi te betasan niyu te edtuman te kenà utew benar ne penurù te Penduan. Ugaid ne iring te ed-iveleng kew te dekelà ne binatang ne kemilu kayi te warà niyu kedtuman dut te didis en te Penduan.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Mekeyruwiru kew ne menge meyterù te Penduan wey menge Peresiyu su edusaan kew te Eleteala! Uvag en kun ne eduma kew te kiyug te Eleteala! Su iring kew te menge basu wey pelatu ne midlinisan diyà te luwal, ugaid ne kayi te diralem niyu ne meredsik su iyan niyu ed-ul-ulaan ne edlimbung kew te menge ruma niyu ne ed-ahew kew te menge kearen dan.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Sikiyu ne menge Peresiyu, benar iya ne iring kew te pisek! Unai niyu te edlinis ini se meredsik ne kenà egkekita ne kayi te diralem niyu su apey ebmetidtu ini se ed-ul-ulaan niyu!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Mekeyruwiru kew ne menge meyterù te Penduan wey menge Peresiyu su edusaan kew te Eleteala! Uvag en kun ne eduma kew te kiyug te Eleteala! Iring kew ma te simintù ne edtehuan te lungun ne mibintulaan te meputì su apey meupiya ne edtengtengan, ugaid ne diyà te lusud ne nepenù te menge tulan wey sahu.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ne iring kew ve ketà! Su iyan niyu ibpekita te menge etew ne metidtu kew, ugaid ne diyà te diralem niyu ne nepenù kew te meredsik su uvag en kun ne eduma kew te kiyug te Eleteala.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Mekeyruwiru kew ne menge meyterù te Penduan wey menge Peresiyu su edusaan kew te Eleteala! Uvag en kun ne eduma kew te Eleteala! Su mibpengumbeyaan niyu ke simintù ne edtehuan te lungun dut te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan, ne mideyreyanan niyu ke menge pantyun dut te menge metidtu.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ugaid ne egkahi kew te, ‘Embiya ketà key en te gewii rut te keep-epuan dey, ne kenà dey ed-ul-ulaan ke mid-ulaula ran ne kenà dey ed-imetayan ke menge mibpelambas te Lalag te Eleteala.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ew, na tembù pà nekahi niyu arà su telimà niyu te sikiyu iya ke menge inenakan dut te mid-imatey ketà te menge mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Na kua niyu en be, imesara ke meraat ne ulaula te menge keep-epuan niyu!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Iring kew te pispis te uled! Ebmemenu kew te ed-elihu te kedusa keniyu diyà te apuy nerakà?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ne ebpeketuenan ku keniyu te ruen etew ne edsuhuen ku kayi te keniyu ne ebpelambas te Lalag te Eleteala, menge etew ne dekelà se netuenan din mekeatag te Eleteala, wey menge etew ne ebpenurù. Ugaid ne ruen ed-imetayan niyu, ne ruen idlansang niyu riyà te kayu, ne ebpembedasan niyu ke ruma diyà te lusud te baley ne ebpengedian te penduan niyu, wey ke ruma ne ebpenuntulen niyu riyà te menge inged su ebpemekeiran niyu.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Tembù be edusaan kew te Eleteala atag dut te kineimatey te langun ne menge etew ne kenà egkevenaran igenat dut te kineimatey ki Abel taman en dut te kineimatey ki Zacarias ke anak ni Berekiyas ne mid-imetayan te keep-epuan niyu diyà te elet te edenaan te ibpelengesa te Eleteala wey ke mibpeheletan diyà te Nekebpuru ne Valey te Eleteala.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Sebenarvenar ne ini se egkehiyen ku keniyu,” ke si Hisus, “sikiyu ne menge etew guntaan, ne igkeragkes kew te Eleteala te kedusa rin dut te kinepengimatey ran dengan.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ey, igkerurunù ku sikiyu ne menge mehinged te Hirusalim!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Na guntaan ne ed-ewaan en te Eleteala ke inged niyu.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ne ini se igkahi ku keniyu,
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.