Mateus 22

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mibpenempità pà maa si Hisus te kebpenurù din kayi te menge etew.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ke Kedatù te Eleteala dut te menge etew,” ke si Hisus, “ne iring kayi. Duen senge etew ne datù ne mibair te kevurunan te kegkawing te anak din ne meama.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Ne midsuhù din ke menge edsugsuhuen din diyà te menge etew ne mid-inggat din te ebpesabut kandan te ibpetelavuk dan te kevurunan. Ugaid ne warà dan sehipaa ke menge edsugsuhuen.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Ketà ne midsuhù pà maa te ruma ne edsugsuhuen din se egkahi te, ‘Kehiyi niyu ke menge etew ne neinggat ku te ebpehendad en su nelutù en ke sapì wey menge nati. Kuwa kew en su ebpekaan en!’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Ugaid ne warà dan medsehipà su iyan dan midsinaru ke kandan ne ed-ul-ulaan. Ini se senge etew ne mibpendiyà te pengengewiran din, ne ke senge etew ne diyà te tindà din,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ne ruma pà dut te neinggat te datù ne migawed dut te menge edsugsuhuen din ne mibedasan ne mid-emetayan dan.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Nerineg ini dut te datù ne neepes nevenar sikandin ne midsuhù din ke menge sundaru rin ne mibpeimetayan din arà se mid-imatey rut te edsugsuhuen din ne mibpevinsulan din ke inged dan.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Ne midtawag din ini se menge edsugsuhuen din ne migkahi te, ‘Nekepehendad en ke ibpekaan ku te kevurunan te kegkawing te anak ku, ugaid ne arà se menge etew ne mid-inggat ku ne kenà dan ebpekekaan su mid-engkenà dan dut te kineinggat ku kandan.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Pekehaan kew tuntula niyu ke menge meluag ne dalan ne ebpevayaan te merakel ne etew ne inggata niyu ke langun ne menge etew ne egkeuma niyu te ibpetelavuk kayi te kevurunan.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ketà ne mibpendiyà ke menge edsugsuhuen ne midtuntul dan ke dalan, ne langun ne neumaan dan ne meupiya se ulaula rin etawa meraat ne mid-inggat dan te edtelavuk te kevurunan. Guna su nekeuma ran, ne nepenù en ke baley dut te egkewingan.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Midlusud ini se datù ne mibair te kevurunan su ed-intengan din ke menge etew ne midtelavuk ne nekita rin ini se senge etew ne warà mekebevelegkas te belegkas ne idtelavuk te kewingan.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Mama,’ ke se datù, ‘engkey se kinepekelusud nu kayi te warà ka mibevelegkas te idtelavuk te kewingan?’ Ugaid ne warà migkahikahi ke meama.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Ketà ne migkehiyan dut te datù ke menge edsugsuhuen din te, ‘Bekua niyu ke belad din wey ke paa rin ne iantug niyu riyà te kerusireman. Ne ketà ne ebpekependerawit wey ebpekengingitel.’ ”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Merakel ne menge etew se ed-inggaten te edlusud kayi te Edetuan te Eleteala, ugaid ne merelag se egkepemilì din.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ketà ne mid-awà ke menge Peresiyu ne mid-upakat dan te edseligkaten dan te menge insà si Hisus.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ne ruen en midsuhù dan diyà te ki Hisus ne menge edumdumaan dan wey menge sakup ni Hirudis. “Meyterù,” ke sikandan, “netuenan dey te edlalag ka te benar. Ne ibpenurù nu ke benar mekeatag te kiyug te Eleteala rut te menge etew. Ne kenà ka egkepeneheewit dut te lalag te menge etew su warà etew ne ebpelebiyen nu.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Kehiya nu kenami ke engkey se pegitungan nu kayi te id-insà dey kenikew. Maa ibpekerimpas kiyu ve dut te penduan tew embiya ebayad ki te buwis riyà te ratù tew diyà te inged ne Ruma, etawa kena?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ugaid ne netuenan ni Hisus ini se meraat ne netahù te itungan dan ne migkahi te, “Sikiyu ne uvag kun ne ruen id-insà niyu kedi! Ugaid ne iyan se ebaal kew rà te ralan te kegkelitag niyu kediey!
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Peintenga a niyu kun te kureta ne ibayad te buwis!” Impekita ran kandin ke kureta,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ne migkahi sikandin te, “Engkey ki paras wey ngaran kayi?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 “Paras wey ngaran dut te ratù tew kayi te inged ne Ruma,” ke sikandan.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Nerineg dan ini se migkahi ni Hisus ne ingkeinuinu ran nevenar, ne mid-ewaan dan en sikandin.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Arà ne hewii ne ruen menge Sadyusiyu ne mibpengkayi te ki Hisus. (Ini se menge Sadyusiyu ke menge etew ne warà mebperetiyaya te egkevanew pà te Eleteala ke menge minatey.)
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Meyterù,” ke sikandan, “impenurù dengan ni Moises te, ‘Embiya ruen meama ne ebpatey ne neketahak te esawa rin ugaid ne warà anak dan, ne ebpemeluwen dut te suled din ne meama su apey ruen ded anak dut te minatey ne ebpekesumpat.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Su ruen nekeubpà kayi,” ke sikandan, “pitu ne meama ne telteleari ne mid-esawa en ke kakey, ugaid ne minatey te warà dan med-anak. Ne mibpemalu en dut te nesikupu rin arà se ipag dan.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Ugaid ne minatey red dema te warà dan med-anak. Ne engketà ded dema ke iketelu. Ne engketà ded ke nesamà, langun dan te pitu ne etew se nekepemalu ketà te ipag dan, ugaid ne warà dan med-anak.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Netaman ne minatey en ini se meritan.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ne ini ve se id-insà day keykew,” ke se menge Sadyusiyu. “Embiya benar ne egkevanew red te Eleteala ke menge minatey keuremà, ne entei ve rapit kandan se tehiesawa ketà te meritan? Su langun dan te pitu ne telteleari ne nekedtundug se nekeesawa kandin.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Warà en iya ebpekesuhat ne itungan niyu! Su warà niyu mesebuti ke impesurat ne Lalag te Eleteala, ne warà niyu mesebuti ke rekelà ne gehem din.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Su ketà te hewii ne kegkevanew te menge minatey, ne warà en kebpees-eseweey su iyan dan en egkeiringan ke menge suluhuen te Eleteala riyà te langit ne kenà ebpees-eseweey.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ne ini se id-insà niyu mekeatag te kegkevanew te menge minatey, ne maa warà niyu ves mevasa ke migkahi te Eleteala keniyu kayi te impesurat din? Su migkahi te,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Siaken ke Eleteala ne ebpengerapen ni Abraham, ni Isaac, wey si Jacob.’ Tembù be netuenan tew,” ke si Hisus, “te misan minatey ran en ne biviyag dan pà diyà te etuvangan te Eleteala su iyan dà ebpekepengarap te Eleteala ke biviyag, kenà ke minatey.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Guna su nerineg ini dut te menge etew, ne negeyip dan nevenar dut te kebpenurù din.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Guna su nerineg kayi te menge Peresiyu te nekepeeneng-eneng ke menge Sadyusiyu dut te penurù ni Hisus, ne mibpengkayi ran te ki Hisus.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Senge etew kandan se edlitag ki Hisus dut te menge insà din su metmetau sikandin ne meyterù te penduan dan.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Meyterù,” ke sikandin, “engkey ma rut te penduan tew se pinekemepurù te langun?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ne midtavak si Hisus te, “ ‘Iamin nu ke hinawa nu te edlimù te Kerenan ne Eleteala nu, ne iamin nu ke baher nu wey ke itungan nu te ed-ulaula ke engkey se ebpekesuhat te hinawa rin.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ini ke pinekemepurù ne penduan ne egkeuna rut te langun.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ne ini ke ikeruwa ne pinekemepurù dut te langun: ‘Ikelimù nu ke ruma nu iring te kegkelimù nu te hinawa nu.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ne langun te penduan ne intelaan ni Moises kenitew wey ke impenurù dut te mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan ne kayi ebpuun se deruwa ini.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ketà te kinekevurun te menge Peresiyu ne mid-insaan dan ni Hisus te,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Menu, engkey se pegitungan niyu mekeatag dut te Mesiyas, ini se Impasad te Eleteala rengan ne Ebperetuen te langun? Engkey ki inenakan sikandin?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 “Benar,” ke si Hisus, “ne geina te iring ketà ne meambe ke migkahi si David te arà se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne Kerenan din? Su midlumunan te Kedesenan ne Ebpetuntul te Menusiyà si David ne impesurat din te,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 “‘Migkahi ke Eleteala ketà te Kerenan ku te,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Na,” ke si Hisus, “embiya ini ke nekahi ni David te arà se Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te langun ne Kerenan din, ne maa egkepakey ve ne kayi red ini te inenakan din?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ne warà etew ne ebpekekahi ketà. Ne inggenat dè be ketà ne warà en ebpeketikà ne ed-insà ki Hisus.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.