Mateus 20
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Ne mibpenempità si Hisus se egkahi te, “Ini se Kedatù te Eleteala te menge etew ne iring kayi. Ruen senge etew ne meluag se impemula rin ne wahed ne ed-ingaranan te paras. Mibpaneypaney ini se kemuney se ebepemengà te edsukeyan din ne egelevek kayi te pemulaan din.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Guna su ruen en nekita rin ne in-upakat din en te edsukeyan din te senge elad ne pelatà su arà ke nelayaman ne sukey te senge hewii, ne pinehelevek din en kayi te pemulaan din.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Guna su edluuk en ebpemenayik ke andew ne midlived pà ke kemuney diyà te pedian ne ruen nekita rin ne ebpimpinuu su warà helevek din.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Tembù be migkahi ini se kemuney te, ‘Gelevek kew rema diyà te pemulaan ku ne edsukeyan ku sikiyu te sesangan.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ne mibpendiyà dan en.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Guna su meapun en nevenar ne midlived pà sikandin diyà te pedian ne ruen ruma ne nekita rin ne ebpimpinuu rà. ‘Meambe ke ebpimpinuu kew rà kayi ne kenà niyu ebpekinuhunan ke hewii?’ ke sikandin.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “‘Su warà ebpehelevek kenami,’ ke sikandan.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ketà te ebpengirum-irum en ne migkahi ini se kemuney ketà te kedserihan din te, ‘Tewaha nu ke mibpenggelevek ne sukayi nu en. Unai nu te edsukey ke mewri ne pinelusud ku, ne arà pà ke neuna.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Ne ini se menge etew ne pinelusud din te egelevek te meapun en ne midsukeyan te sukey te senge hewii.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Guna su edsukayen en ini se neuna ne pinelusud din, ne iyan dan pegitungan ne labi pà ke egkekuwa ran su migelevek dan te neep-epunan. Ugaid ne andang ded ne sukey te senge hewii ke nekuwa ran.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Nekuwa ran ke sukey ran ne mibpemivig dan dut te kemuney.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ke sikandan te, ‘Meambe ke neked-iring dà ke sukey rey dut te mewri ne pinelusud nu te senge uras dà se kinehelevek dan? Ugaid ne sikami,’ ke sikandan, ‘ne kayi en minatey ke andew te peka rey.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Ne migkahi en ini se kemuney te, ‘Suleren, warà a midlimbung keniyu, su migkiyug kew ma ne egelevek dut te andang ne sukey te senge hewii.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Na, telimaa niyu en ini se sukey niyu, ke se kemuney, ne ulì kew en. Su kediey ne kiyug ini se mewri ne pinelusud ku ne edsukayan ku te iring ded dut te insukey ku keniyu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Meambe, kenà ku egkeveyveyaan ke kedì ne kureta? Maa, egkeima kew su metulanged a dut te menge etew?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Duen merakel ne menge etew ne mepurù se ketengdanan din guntaan ne ketà te akir din ne hewii ne sikandan ke pinekemevavà. Ne ruen merakel ne menge etew ne kevevaan guntaan, ne ketà te akir din ne hewii sikandan se pinekemepurù se ketengdanan din.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Ketà ne mibpendiyan en ensi Hisus te Hirusalim. Ne impesivey ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne gewii ran te ed-ip-ipanew ne migkehiyan din sikandan te,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Netuenan niyu en,” ke si Hisus, “ne ebpendiyà kiyu te Hirusalim ne ketà sikandin ke Impeanak te Menusiyà ne ibpalad en diyà te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ne ebpegumpung dan en te kukuman te ed-imetayan sikandin,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ne arà ne ibpalad dan diyà te menge etew ne kenà Hudiyanen, ne ed-undaunda kandin, ebpenlambit kandin, arà pà ne ed-imetayan. Ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew red sikandin.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ne mibpengkayi te ki Hisus ke esawa ni Sibidiyu abpeg ke deruwa ne anak din ne meama ne midlumpeng sikandin kayi te sineruwan ni Hisus su ruen ebpemuyuen din.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ne mid-insà si Hisus te, “Engkey se ebpemuyuen nu?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 “Matag niyu en ini ebuyua,” ke si Hisus, “ne warà niyu mesebuti an se ebuyuen niyu. Maa, ebpeketigker kew ve dut te kemeresayan ne mehaan ku en ibpevayà?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 “Benar iya ne edresayen kew iring dut te kemeresayan ku,” ke si Hisus, “ugaid ne warà ketengdanan ku te ebpemilì ke engkey se ebpepinuuwen ku kayi te egkekewanan ku wey kayi te egkehivang ku. Su ini ne intail dut te Amey ku ne Eleteala dut te mibpemilì din.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Guna su nerineg kayi te sepulù ne edumdumaan ni Hisus arà se ebuyuen dut te esawa ni Sibidiyu, ne nengeepes dan kayi te deruwa ne teleari.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tembù be midtawag dan langun ni Hisus se egkahi te, “Netuenan tew se ini te menge pengulu te inged kayi te ampew te dunya ne metehel ne edsuhù te langun ne menge etew, ne ini se menge unuten ne kandan dà ne kiyug se edumaan.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne kenà kew ed-iring ketà. Su embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug ne ebmepurù, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te menge ruma rin;
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ne embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug te sikandin se ebpekeuna te langun niyu, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te menge ruma rin.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Med-iring sikandin dut te Impeanak te Menusiyà te kenà iyan din kinepengkayi te ampew te dunya ne apey metevangi te menusiyà. Ugaid ne iyan din kinepengkayi ne apey rin metevangi sikandan, ne egkeimetayan su apey merakel se egkevelukasan.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Guna su ed-awà en ensi Hisus te inged ne Hiriku ne ruen merakel ne menge etew ne mibpenduma kandan.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ne diyà te kilid te ebpevayaan dan ne ruen deruwa ne meama ne pisek ebpimpinuu. Guna su nerineg kayi te deruwa ne pisek te edsahad si Hisus ne midtawag dan te, “Igkeyru key nikuna! Su sikuna ke inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ke merakel ne menge etew ketà se midawey kandan te mebpeeneng-eneng dan ugaid ne lemban en ne egkeilut se ebpemensag te, “Kerenan, igkeyru key nikuna! Su sikuna ke inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Guna su nerineg ni Hisus ne mid-itindeg pà ne midtawag din sikandan se egkahi te, “Engkey ma se ebpetevangan niyu kediey?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ne migkahi ke menge pisek te, “Kerenan, kiyug dey ne mekekita key red perem!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Neyru si Hisus kandan ne midampen din ini se menge mata ran. Arà dà iya ne nekekita ran en, ne miduma ran en ki Hisus te ked-ip-ipanew ran.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.