Mateus 20
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI
1 Ne mibpenempità si Hisus se egkahi te, “Ini se Kedatù te Eleteala te menge etew ne iring kayi. Ruen senge etew ne meluag se impemula rin ne wahed ne ed-ingaranan te paras. Mibpaneypaney ini se kemuney se ebepemengà te edsukeyan din ne egelevek kayi te pemulaan din.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Guna su ruen en nekita rin ne in-upakat din en te edsukeyan din te senge elad ne pelatà su arà ke nelayaman ne sukey te senge hewii, ne pinehelevek din en kayi te pemulaan din.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Guna su edluuk en ebpemenayik ke andew ne midlived pà ke kemuney diyà te pedian ne ruen nekita rin ne ebpimpinuu su warà helevek din.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Tembù be migkahi ini se kemuney te, ‘Gelevek kew rema diyà te pemulaan ku ne edsukeyan ku sikiyu te sesangan.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ne mibpendiyà dan en.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Guna su meapun en nevenar ne midlived pà sikandin diyà te pedian ne ruen ruma ne nekita rin ne ebpimpinuu rà. ‘Meambe ke ebpimpinuu kew rà kayi ne kenà niyu ebpekinuhunan ke hewii?’ ke sikandin.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “‘Su warà ebpehelevek kenami,’ ke sikandan.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Ketà te ebpengirum-irum en ne migkahi ini se kemuney ketà te kedserihan din te, ‘Tewaha nu ke mibpenggelevek ne sukayi nu en. Unai nu te edsukey ke mewri ne pinelusud ku, ne arà pà ke neuna.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Ne ini se menge etew ne pinelusud din te egelevek te meapun en ne midsukeyan te sukey te senge hewii.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Guna su edsukayen en ini se neuna ne pinelusud din, ne iyan dan pegitungan ne labi pà ke egkekuwa ran su migelevek dan te neep-epunan. Ugaid ne andang ded ne sukey te senge hewii ke nekuwa ran.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nekuwa ran ke sukey ran ne mibpemivig dan dut te kemuney.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ke sikandan te, ‘Meambe ke neked-iring dà ke sukey rey dut te mewri ne pinelusud nu te senge uras dà se kinehelevek dan? Ugaid ne sikami,’ ke sikandan, ‘ne kayi en minatey ke andew te peka rey.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ne migkahi en ini se kemuney te, ‘Suleren, warà a midlimbung keniyu, su migkiyug kew ma ne egelevek dut te andang ne sukey te senge hewii.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Na, telimaa niyu en ini se sukey niyu, ke se kemuney, ne ulì kew en. Su kediey ne kiyug ini se mewri ne pinelusud ku ne edsukayan ku te iring ded dut te insukey ku keniyu.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Meambe, kenà ku egkeveyveyaan ke kedì ne kureta? Maa, egkeima kew su metulanged a dut te menge etew?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Duen merakel ne menge etew ne mepurù se ketengdanan din guntaan ne ketà te akir din ne hewii ne sikandan ke pinekemevavà. Ne ruen merakel ne menge etew ne kevevaan guntaan, ne ketà te akir din ne hewii sikandan se pinekemepurù se ketengdanan din.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ketà ne mibpendiyan en ensi Hisus te Hirusalim. Ne impesivey ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne gewii ran te ed-ip-ipanew ne migkehiyan din sikandan te,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Netuenan niyu en,” ke si Hisus, “ne ebpendiyà kiyu te Hirusalim ne ketà sikandin ke Impeanak te Menusiyà ne ibpalad en diyà te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ne ebpegumpung dan en te kukuman te ed-imetayan sikandin,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ne arà ne ibpalad dan diyà te menge etew ne kenà Hudiyanen, ne ed-undaunda kandin, ebpenlambit kandin, arà pà ne ed-imetayan. Ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew red sikandin.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ne mibpengkayi te ki Hisus ke esawa ni Sibidiyu abpeg ke deruwa ne anak din ne meama ne midlumpeng sikandin kayi te sineruwan ni Hisus su ruen ebpemuyuen din.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ne mid-insà si Hisus te, “Engkey se ebpemuyuen nu?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 “Matag niyu en ini ebuyua,” ke si Hisus, “ne warà niyu mesebuti an se ebuyuen niyu. Maa, ebpeketigker kew ve dut te kemeresayan ne mehaan ku en ibpevayà?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 “Benar iya ne edresayen kew iring dut te kemeresayan ku,” ke si Hisus, “ugaid ne warà ketengdanan ku te ebpemilì ke engkey se ebpepinuuwen ku kayi te egkekewanan ku wey kayi te egkehivang ku. Su ini ne intail dut te Amey ku ne Eleteala dut te mibpemilì din.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Guna su nerineg kayi te sepulù ne edumdumaan ni Hisus arà se ebuyuen dut te esawa ni Sibidiyu, ne nengeepes dan kayi te deruwa ne teleari.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tembù be midtawag dan langun ni Hisus se egkahi te, “Netuenan tew se ini te menge pengulu te inged kayi te ampew te dunya ne metehel ne edsuhù te langun ne menge etew, ne ini se menge unuten ne kandan dà ne kiyug se edumaan.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne kenà kew ed-iring ketà. Su embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug ne ebmepurù, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te menge ruma rin;
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 ne embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug te sikandin se ebpekeuna te langun niyu, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te menge ruma rin.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Med-iring sikandin dut te Impeanak te Menusiyà te kenà iyan din kinepengkayi te ampew te dunya ne apey metevangi te menusiyà. Ugaid ne iyan din kinepengkayi ne apey rin metevangi sikandan, ne egkeimetayan su apey merakel se egkevelukasan.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Guna su ed-awà en ensi Hisus te inged ne Hiriku ne ruen merakel ne menge etew ne mibpenduma kandan.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ne diyà te kilid te ebpevayaan dan ne ruen deruwa ne meama ne pisek ebpimpinuu. Guna su nerineg kayi te deruwa ne pisek te edsahad si Hisus ne midtawag dan te, “Igkeyru key nikuna! Su sikuna ke inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ke merakel ne menge etew ketà se midawey kandan te mebpeeneng-eneng dan ugaid ne lemban en ne egkeilut se ebpemensag te, “Kerenan, igkeyru key nikuna! Su sikuna ke inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Guna su nerineg ni Hisus ne mid-itindeg pà ne midtawag din sikandan se egkahi te, “Engkey ma se ebpetevangan niyu kediey?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ne migkahi ke menge pisek te, “Kerenan, kiyug dey ne mekekita key red perem!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Neyru si Hisus kandan ne midampen din ini se menge mata ran. Arà dà iya ne nekekita ran en, ne miduma ran en ki Hisus te ked-ip-ipanew ran.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.