Mateus 20

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne mibpenempità si Hisus se egkahi te, “Ini se Kedatù te Eleteala te menge etew ne iring kayi. Ruen senge etew ne meluag se impemula rin ne wahed ne ed-ingaranan te paras. Mibpaneypaney ini se kemuney se ebepemengà te edsukeyan din ne egelevek kayi te pemulaan din.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Guna su ruen en nekita rin ne in-upakat din en te edsukeyan din te senge elad ne pelatà su arà ke nelayaman ne sukey te senge hewii, ne pinehelevek din en kayi te pemulaan din.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Guna su edluuk en ebpemenayik ke andew ne midlived pà ke kemuney diyà te pedian ne ruen nekita rin ne ebpimpinuu su warà helevek din.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Tembù be migkahi ini se kemuney te, ‘Gelevek kew rema diyà te pemulaan ku ne edsukeyan ku sikiyu te sesangan.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ne mibpendiyà dan en.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Guna su meapun en nevenar ne midlived pà sikandin diyà te pedian ne ruen ruma ne nekita rin ne ebpimpinuu rà. ‘Meambe ke ebpimpinuu kew rà kayi ne kenà niyu ebpekinuhunan ke hewii?’ ke sikandin.
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “‘Su warà ebpehelevek kenami,’ ke sikandan.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ketà te ebpengirum-irum en ne migkahi ini se kemuney ketà te kedserihan din te, ‘Tewaha nu ke mibpenggelevek ne sukayi nu en. Unai nu te edsukey ke mewri ne pinelusud ku, ne arà pà ke neuna.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Ne ini se menge etew ne pinelusud din te egelevek te meapun en ne midsukeyan te sukey te senge hewii.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Guna su edsukayen en ini se neuna ne pinelusud din, ne iyan dan pegitungan ne labi pà ke egkekuwa ran su migelevek dan te neep-epunan. Ugaid ne andang ded ne sukey te senge hewii ke nekuwa ran.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Nekuwa ran ke sukey ran ne mibpemivig dan dut te kemuney.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Ke sikandan te, ‘Meambe ke neked-iring dà ke sukey rey dut te mewri ne pinelusud nu te senge uras dà se kinehelevek dan? Ugaid ne sikami,’ ke sikandan, ‘ne kayi en minatey ke andew te peka rey.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ne migkahi en ini se kemuney te, ‘Suleren, warà a midlimbung keniyu, su migkiyug kew ma ne egelevek dut te andang ne sukey te senge hewii.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Na, telimaa niyu en ini se sukey niyu, ke se kemuney, ne ulì kew en. Su kediey ne kiyug ini se mewri ne pinelusud ku ne edsukayan ku te iring ded dut te insukey ku keniyu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Meambe, kenà ku egkeveyveyaan ke kedì ne kureta? Maa, egkeima kew su metulanged a dut te menge etew?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Duen merakel ne menge etew ne mepurù se ketengdanan din guntaan ne ketà te akir din ne hewii ne sikandan ke pinekemevavà. Ne ruen merakel ne menge etew ne kevevaan guntaan, ne ketà te akir din ne hewii sikandan se pinekemepurù se ketengdanan din.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ketà ne mibpendiyan en ensi Hisus te Hirusalim. Ne impesivey ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne gewii ran te ed-ip-ipanew ne migkehiyan din sikandan te,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Netuenan niyu en,” ke si Hisus, “ne ebpendiyà kiyu te Hirusalim ne ketà sikandin ke Impeanak te Menusiyà ne ibpalad en diyà te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ne ebpegumpung dan en te kukuman te ed-imetayan sikandin,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ne arà ne ibpalad dan diyà te menge etew ne kenà Hudiyanen, ne ed-undaunda kandin, ebpenlambit kandin, arà pà ne ed-imetayan. Ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew red sikandin.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ne mibpengkayi te ki Hisus ke esawa ni Sibidiyu abpeg ke deruwa ne anak din ne meama ne midlumpeng sikandin kayi te sineruwan ni Hisus su ruen ebpemuyuen din.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ne mid-insà si Hisus te, “Engkey se ebpemuyuen nu?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 “Matag niyu en ini ebuyua,” ke si Hisus, “ne warà niyu mesebuti an se ebuyuen niyu. Maa, ebpeketigker kew ve dut te kemeresayan ne mehaan ku en ibpevayà?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 “Benar iya ne edresayen kew iring dut te kemeresayan ku,” ke si Hisus, “ugaid ne warà ketengdanan ku te ebpemilì ke engkey se ebpepinuuwen ku kayi te egkekewanan ku wey kayi te egkehivang ku. Su ini ne intail dut te Amey ku ne Eleteala dut te mibpemilì din.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Guna su nerineg kayi te sepulù ne edumdumaan ni Hisus arà se ebuyuen dut te esawa ni Sibidiyu, ne nengeepes dan kayi te deruwa ne teleari.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Tembù be midtawag dan langun ni Hisus se egkahi te, “Netuenan tew se ini te menge pengulu te inged kayi te ampew te dunya ne metehel ne edsuhù te langun ne menge etew, ne ini se menge unuten ne kandan dà ne kiyug se edumaan.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne kenà kew ed-iring ketà. Su embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug ne ebmepurù, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te menge ruma rin;
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ne embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug te sikandin se ebpekeuna te langun niyu, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te menge ruma rin.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Med-iring sikandin dut te Impeanak te Menusiyà te kenà iyan din kinepengkayi te ampew te dunya ne apey metevangi te menusiyà. Ugaid ne iyan din kinepengkayi ne apey rin metevangi sikandan, ne egkeimetayan su apey merakel se egkevelukasan.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Guna su ed-awà en ensi Hisus te inged ne Hiriku ne ruen merakel ne menge etew ne mibpenduma kandan.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ne diyà te kilid te ebpevayaan dan ne ruen deruwa ne meama ne pisek ebpimpinuu. Guna su nerineg kayi te deruwa ne pisek te edsahad si Hisus ne midtawag dan te, “Igkeyru key nikuna! Su sikuna ke inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ke merakel ne menge etew ketà se midawey kandan te mebpeeneng-eneng dan ugaid ne lemban en ne egkeilut se ebpemensag te, “Kerenan, igkeyru key nikuna! Su sikuna ke inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Guna su nerineg ni Hisus ne mid-itindeg pà ne midtawag din sikandan se egkahi te, “Engkey ma se ebpetevangan niyu kediey?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ne migkahi ke menge pisek te, “Kerenan, kiyug dey ne mekekita key red perem!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Neyru si Hisus kandan ne midampen din ini se menge mata ran. Arà dà iya ne nekekita ran en, ne miduma ran en ki Hisus te ked-ip-ipanew ran.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.