Mateus 20

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne mibpenempità si Hisus se egkahi te, “Ini se Kedatù te Eleteala te menge etew ne iring kayi. Ruen senge etew ne meluag se impemula rin ne wahed ne ed-ingaranan te paras. Mibpaneypaney ini se kemuney se ebepemengà te edsukeyan din ne egelevek kayi te pemulaan din.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Guna su ruen en nekita rin ne in-upakat din en te edsukeyan din te senge elad ne pelatà su arà ke nelayaman ne sukey te senge hewii, ne pinehelevek din en kayi te pemulaan din.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Guna su edluuk en ebpemenayik ke andew ne midlived pà ke kemuney diyà te pedian ne ruen nekita rin ne ebpimpinuu su warà helevek din.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tembù be migkahi ini se kemuney te, ‘Gelevek kew rema diyà te pemulaan ku ne edsukeyan ku sikiyu te sesangan.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ne mibpendiyà dan en.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Guna su meapun en nevenar ne midlived pà sikandin diyà te pedian ne ruen ruma ne nekita rin ne ebpimpinuu rà. ‘Meambe ke ebpimpinuu kew rà kayi ne kenà niyu ebpekinuhunan ke hewii?’ ke sikandin.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “‘Su warà ebpehelevek kenami,’ ke sikandan.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Ketà te ebpengirum-irum en ne migkahi ini se kemuney ketà te kedserihan din te, ‘Tewaha nu ke mibpenggelevek ne sukayi nu en. Unai nu te edsukey ke mewri ne pinelusud ku, ne arà pà ke neuna.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Ne ini se menge etew ne pinelusud din te egelevek te meapun en ne midsukeyan te sukey te senge hewii.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Guna su edsukayen en ini se neuna ne pinelusud din, ne iyan dan pegitungan ne labi pà ke egkekuwa ran su migelevek dan te neep-epunan. Ugaid ne andang ded ne sukey te senge hewii ke nekuwa ran.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nekuwa ran ke sukey ran ne mibpemivig dan dut te kemuney.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Ke sikandan te, ‘Meambe ke neked-iring dà ke sukey rey dut te mewri ne pinelusud nu te senge uras dà se kinehelevek dan? Ugaid ne sikami,’ ke sikandan, ‘ne kayi en minatey ke andew te peka rey.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Ne migkahi en ini se kemuney te, ‘Suleren, warà a midlimbung keniyu, su migkiyug kew ma ne egelevek dut te andang ne sukey te senge hewii.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Na, telimaa niyu en ini se sukey niyu, ke se kemuney, ne ulì kew en. Su kediey ne kiyug ini se mewri ne pinelusud ku ne edsukayan ku te iring ded dut te insukey ku keniyu.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Meambe, kenà ku egkeveyveyaan ke kedì ne kureta? Maa, egkeima kew su metulanged a dut te menge etew?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Ne migkahi pà maa si Hisus te, “Duen merakel ne menge etew ne mepurù se ketengdanan din guntaan ne ketà te akir din ne hewii ne sikandan ke pinekemevavà. Ne ruen merakel ne menge etew ne kevevaan guntaan, ne ketà te akir din ne hewii sikandan se pinekemepurù se ketengdanan din.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ketà ne mibpendiyan en ensi Hisus te Hirusalim. Ne impesivey ni Hisus ke sepulù wey deruwa ne edumdumaan din ne gewii ran te ed-ip-ipanew ne migkehiyan din sikandan te,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Netuenan niyu en,” ke si Hisus, “ne ebpendiyà kiyu te Hirusalim ne ketà sikandin ke Impeanak te Menusiyà ne ibpalad en diyà te menge mepurù te terebpelengesa wey ke menge meyterù te penduan. Ne ebpegumpung dan en te kukuman te ed-imetayan sikandin,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ne arà ne ibpalad dan diyà te menge etew ne kenà Hudiyanen, ne ed-undaunda kandin, ebpenlambit kandin, arà pà ne ed-imetayan. Ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew red sikandin.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ne mibpengkayi te ki Hisus ke esawa ni Sibidiyu abpeg ke deruwa ne anak din ne meama ne midlumpeng sikandin kayi te sineruwan ni Hisus su ruen ebpemuyuen din.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ne mid-insà si Hisus te, “Engkey se ebpemuyuen nu?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 “Matag niyu en ini ebuyua,” ke si Hisus, “ne warà niyu mesebuti an se ebuyuen niyu. Maa, ebpeketigker kew ve dut te kemeresayan ne mehaan ku en ibpevayà?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 “Benar iya ne edresayen kew iring dut te kemeresayan ku,” ke si Hisus, “ugaid ne warà ketengdanan ku te ebpemilì ke engkey se ebpepinuuwen ku kayi te egkekewanan ku wey kayi te egkehivang ku. Su ini ne intail dut te Amey ku ne Eleteala dut te mibpemilì din.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Guna su nerineg kayi te sepulù ne edumdumaan ni Hisus arà se ebuyuen dut te esawa ni Sibidiyu, ne nengeepes dan kayi te deruwa ne teleari.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tembù be midtawag dan langun ni Hisus se egkahi te, “Netuenan tew se ini te menge pengulu te inged kayi te ampew te dunya ne metehel ne edsuhù te langun ne menge etew, ne ini se menge unuten ne kandan dà ne kiyug se edumaan.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne kenà kew ed-iring ketà. Su embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug ne ebmepurù, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te menge ruma rin;
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 ne embiya ruen seveka keniyu ne egkiyug te sikandin se ebpekeuna te langun niyu, ne iyan iya se mebpeembavà te hinawa rin wey ebpevayàbayà dut te menge ruma rin.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Med-iring sikandin dut te Impeanak te Menusiyà te kenà iyan din kinepengkayi te ampew te dunya ne apey metevangi te menusiyà. Ugaid ne iyan din kinepengkayi ne apey rin metevangi sikandan, ne egkeimetayan su apey merakel se egkevelukasan.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Guna su ed-awà en ensi Hisus te inged ne Hiriku ne ruen merakel ne menge etew ne mibpenduma kandan.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ne diyà te kilid te ebpevayaan dan ne ruen deruwa ne meama ne pisek ebpimpinuu. Guna su nerineg kayi te deruwa ne pisek te edsahad si Hisus ne midtawag dan te, “Igkeyru key nikuna! Su sikuna ke inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ke merakel ne menge etew ketà se midawey kandan te mebpeeneng-eneng dan ugaid ne lemban en ne egkeilut se ebpemensag te, “Kerenan, igkeyru key nikuna! Su sikuna ke inenakan dut te datù tew rengan ne si David!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Guna su nerineg ni Hisus ne mid-itindeg pà ne midtawag din sikandan se egkahi te, “Engkey ma se ebpetevangan niyu kediey?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ne migkahi ke menge pisek te, “Kerenan, kiyug dey ne mekekita key red perem!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Neyru si Hisus kandan ne midampen din ini se menge mata ran. Arà dà iya ne nekekita ran en, ne miduma ran en ki Hisus te ked-ip-ipanew ran.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.