Mateus 16
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Ne ruen menge Peresiyu wey menge Sadusiyu ne mibpendiyà te ki Hisus se ebpekidlewanà kandin su ebeelan dan te litag si Hisus. Tembù be mibuyù dan te mebaal si Hisus te mekegeyip ne tuus te midsuhù sikandin te Eleteala.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Migkahi si Hisus te, “Embiya edsanlep ke andew ke ebpemurawag ne egkahi kew te, ‘Ebpengupiya ke hewii.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ne embiya egkepkepawà ke ruen pemurawag wey kivel ne egkahi kew te, ‘Ed-uran.’ Embiya edtengteng kew diyà te langit ne metau kew nevenar ne ebpenipat te hewii, ugaid ne kenà niyu egkekilala ke menge tuus mekeatag kediey guntaan.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Sikiyu ne menge etew te guntaani en, ne meraatey nevenar se ed-ul-ulaan niyu su warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Menu, ebuyù kew te ebaal a te mekegeyip ne tuus te gehem ku? Kenà, su warà en tuus ne ibpekita keniyu liyu rà ketà te netemanan ni Jonas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Mid-apet ke menge edumdumaan ni Hisus te ranew, ugaid ne nelipat dan ne ed-ewit te lutù dan ne pan.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Ne mibpenempità si Hisus kandan te, “Andam kew,” ke sikandin, “ne ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu wey Sadusiyu.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ugaid ne geina te warà dan mesebuti ne mibpelelelahey ran te, “Iyan din kinepekekahi kayi ne geina te warà kiyu mekeewit te lutù tew ne pan.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Ne netuenan ni Hisus ke engkey se ibpelelelahey ran ne migkehiyan din en sikandan te, “Meambe ke iyan niyu egkepengasak se warà niyu kebpekeewit te pan? Kurang nevenar ke kedsarig niyu kediey?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Maa, warà kew pè bes mekesabut? Maa, kenà niyu en egketenuran ke kinepenevìtevì ku rut te lelima ne timan ne pan ne impekaan ku rut te lelima nengivu ne menge etew? Maa, pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun niyu?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ne menu, kenà niyu en egketenuran ke kinepenevìtevì ku rut te pitu ne timan ne pan ne impekaan ku rut te epat nengivu ne menge etew? Maa, pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun niyu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Meambe ke warà niyu mesebuti te kenà ini se pan ne warà niyu meewit se egkehiyen ku? Su ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu wey Sadusiyu.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Arà pà ne nekesabut ke menge edumdumaan din te iyan din ebpeingatan kandan ne kenà arà se ibpelevag te pan, ugaid ne arà se ibpenurù te menge Peresiyu wey Sadusiyu.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ketà ne mibpendiyà en ensi Hisus te inged uvey te inged ne Sisariya Pilipus. Guna su nekeuma ran en ne mid-insaan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Engkey kun ke Impeanak te Menusiyà riyà te pegitungan te menge etew?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 “Ruen egkahi te sikuna si Juan ke Ebpembunyag,” ke sikandan. “Ne ruen duma ne egkahi te sikuna si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne ruen pà ruma ne egkahi te sikuna si Jeremias etawa seveka ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 “Ne menu sikiyu,” ke si Hisus, “engkey e ma diyà te pegitungan niyu?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ne midtavak si Pedro te, “Sikuna ke Impasad ne Ebperetuen te langun ne menge etew dut te Eleteala ne warà kemetayan din, ne sikuna ke Anak din.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 “Mibpenaub ka, Simon ne anak ni Juan!” ke si Hisus. “Su benar ini se migkahi nu, ugaid ne kenà etew se mibpayag kayi te kenikew su ke Amey ku riyà te langit.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Tembù be ebpeketuenan ku kenikew te ed-ingeranan ku sikew ki Pedro (ne iyan din meana ne ‘batu’). Iring ka te batu ne ebpeunsaran ku te simbaan ku su ini ke langun ne menge etew ne mibperetiyaya kediey. Ne misan ke gehem dut te kemetayen ne kenà ebpeketunggad kandan.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Ibehey ku kenikew ke ketau te kebpemenudtul diyà te langun ne menusiyà dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag dut te Kedatù te Eletela ne embiya idsempità ta ini ne iring te ibehey ku kenikew ke gunsì te gumawan ne ebpependiyà te lusud te Edetuan te Eleteala. Ne ini se idawey nu kayi te kelibutan ne arà se indawey en dema te Eleteala riyà te langit. Engketà ded dema ke idtuhut niyu kayi te kelibutan ne arà ke intuhut en dema te Eleteala riyà te langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ne mid-il-ilutan ni Hisus te egkahi kandan te kenà dan ibpenudtul te misan engkey ne etew te sikandin ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te menge etew.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Igenat dè be ketà ne mibpehayan en ni Hisus ke menge edumdumaan din mekeatag te egketemanan din. Ke sikandin te, “Iyan iya se ebpekependiyan a te inged ne Hirusalim ne edresayen a nevenar su ebpeheweran a te menge pekilukesen te Hudiyanen, menge mepurù te terebpelengesa, wey ke menge meyterù te penduan. Ed-imetayan a, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew e red.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Nerineg ni Pedro ne impesivey rin si Hisus ne pineengked din se egkahi te, “E Kerenan, berekat ne ibpemekeriyù dà ini te Eleteala! Kenà ayan med-ulaula kenikew!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ugaid ne midlingì si Hisus ne migkehiyan din si Pedro te, “Awà ka su iring ka ki Setanas! Maa, ebengenen a nu kayi te ibpetuman kediey? Su ke itungan nu ne kenà diyà ebpuun te Eleteala, ugaid ne kayi rà te itungan te menusiyà.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ne migkahi si Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey, ne iyan iya se pekelipati rin ke kandin ne kiyug wey tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Menu, embiya ruen etew ne ebpekehaked te langun taman kayi te ampew te dunya, maa engkey se rantek din embiya egkerasey ke himukud din diyà te apuy nerakà? Warà! Su warà misan engkey ne kearen ne igkevehey te etew apey rin meawì ke gimukud din.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Su sikandin ke Impeanak te Menusiyà ne mehaan ne edlived kayi te ampew te dunya ne edumaan te menge suluhuen din wey ruen raman din ne iring te raman te Amey rin ne Eleteala. Ne ketà ne eberasan din ke menge etew dut te mid-ulaula ran kayi te ampew te dunya ke meupiya etawa meraat.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Tentenuri nu ini,” ke si Hisus, “ruen ruma niyu kayi ne kenà pà ebpatey taman ketà te hewii ne egkekita ran ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekeuma su Edatù te menusiyà kayi te ampew te dunya.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.