Mateus 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne ruen menge Peresiyu wey menge Sadusiyu ne mibpendiyà te ki Hisus se ebpekidlewanà kandin su ebeelan dan te litag si Hisus. Tembù be mibuyù dan te mebaal si Hisus te mekegeyip ne tuus te midsuhù sikandin te Eleteala.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Migkahi si Hisus te, “Embiya edsanlep ke andew ke ebpemurawag ne egkahi kew te, ‘Ebpengupiya ke hewii.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ne embiya egkepkepawà ke ruen pemurawag wey kivel ne egkahi kew te, ‘Ed-uran.’ Embiya edtengteng kew diyà te langit ne metau kew nevenar ne ebpenipat te hewii, ugaid ne kenà niyu egkekilala ke menge tuus mekeatag kediey guntaan.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Sikiyu ne menge etew te guntaani en, ne meraatey nevenar se ed-ul-ulaan niyu su warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Menu, ebuyù kew te ebaal a te mekegeyip ne tuus te gehem ku? Kenà, su warà en tuus ne ibpekita keniyu liyu rà ketà te netemanan ni Jonas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Mid-apet ke menge edumdumaan ni Hisus te ranew, ugaid ne nelipat dan ne ed-ewit te lutù dan ne pan.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Ne mibpenempità si Hisus kandan te, “Andam kew,” ke sikandin, “ne ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu wey Sadusiyu.”
6 Jesus disse:
7 Ugaid ne geina te warà dan mesebuti ne mibpelelelahey ran te, “Iyan din kinepekekahi kayi ne geina te warà kiyu mekeewit te lutù tew ne pan.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Ne netuenan ni Hisus ke engkey se ibpelelelahey ran ne migkehiyan din en sikandan te, “Meambe ke iyan niyu egkepengasak se warà niyu kebpekeewit te pan? Kurang nevenar ke kedsarig niyu kediey?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Maa, warà kew pè bes mekesabut? Maa, kenà niyu en egketenuran ke kinepenevìtevì ku rut te lelima ne timan ne pan ne impekaan ku rut te lelima nengivu ne menge etew? Maa, pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun niyu?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ne menu, kenà niyu en egketenuran ke kinepenevìtevì ku rut te pitu ne timan ne pan ne impekaan ku rut te epat nengivu ne menge etew? Maa, pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun niyu?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Meambe ke warà niyu mesebuti te kenà ini se pan ne warà niyu meewit se egkehiyen ku? Su ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu wey Sadusiyu.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Arà pà ne nekesabut ke menge edumdumaan din te iyan din ebpeingatan kandan ne kenà arà se ibpelevag te pan, ugaid ne arà se ibpenurù te menge Peresiyu wey Sadusiyu.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Ketà ne mibpendiyà en ensi Hisus te inged uvey te inged ne Sisariya Pilipus. Guna su nekeuma ran en ne mid-insaan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Engkey kun ke Impeanak te Menusiyà riyà te pegitungan te menge etew?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 “Ruen egkahi te sikuna si Juan ke Ebpembunyag,” ke sikandan. “Ne ruen duma ne egkahi te sikuna si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne ruen pà ruma ne egkahi te sikuna si Jeremias etawa seveka ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 “Ne menu sikiyu,” ke si Hisus, “engkey e ma diyà te pegitungan niyu?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ne midtavak si Pedro te, “Sikuna ke Impasad ne Ebperetuen te langun ne menge etew dut te Eleteala ne warà kemetayan din, ne sikuna ke Anak din.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 “Mibpenaub ka, Simon ne anak ni Juan!” ke si Hisus. “Su benar ini se migkahi nu, ugaid ne kenà etew se mibpayag kayi te kenikew su ke Amey ku riyà te langit.
17 Jesus afirmou:
18 Tembù be ebpeketuenan ku kenikew te ed-ingeranan ku sikew ki Pedro (ne iyan din meana ne ‘batu’). Iring ka te batu ne ebpeunsaran ku te simbaan ku su ini ke langun ne menge etew ne mibperetiyaya kediey. Ne misan ke gehem dut te kemetayen ne kenà ebpeketunggad kandan.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Ibehey ku kenikew ke ketau te kebpemenudtul diyà te langun ne menusiyà dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag dut te Kedatù te Eletela ne embiya idsempità ta ini ne iring te ibehey ku kenikew ke gunsì te gumawan ne ebpependiyà te lusud te Edetuan te Eleteala. Ne ini se idawey nu kayi te kelibutan ne arà se indawey en dema te Eleteala riyà te langit. Engketà ded dema ke idtuhut niyu kayi te kelibutan ne arà ke intuhut en dema te Eleteala riyà te langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ne mid-il-ilutan ni Hisus te egkahi kandan te kenà dan ibpenudtul te misan engkey ne etew te sikandin ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te menge etew.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Igenat dè be ketà ne mibpehayan en ni Hisus ke menge edumdumaan din mekeatag te egketemanan din. Ke sikandin te, “Iyan iya se ebpekependiyan a te inged ne Hirusalim ne edresayen a nevenar su ebpeheweran a te menge pekilukesen te Hudiyanen, menge mepurù te terebpelengesa, wey ke menge meyterù te penduan. Ed-imetayan a, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew e red.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Nerineg ni Pedro ne impesivey rin si Hisus ne pineengked din se egkahi te, “E Kerenan, berekat ne ibpemekeriyù dà ini te Eleteala! Kenà ayan med-ulaula kenikew!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ugaid ne midlingì si Hisus ne migkehiyan din si Pedro te, “Awà ka su iring ka ki Setanas! Maa, ebengenen a nu kayi te ibpetuman kediey? Su ke itungan nu ne kenà diyà ebpuun te Eleteala, ugaid ne kayi rà te itungan te menusiyà.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ne migkahi si Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey, ne iyan iya se pekelipati rin ke kandin ne kiyug wey tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Menu, embiya ruen etew ne ebpekehaked te langun taman kayi te ampew te dunya, maa engkey se rantek din embiya egkerasey ke himukud din diyà te apuy nerakà? Warà! Su warà misan engkey ne kearen ne igkevehey te etew apey rin meawì ke gimukud din.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Su sikandin ke Impeanak te Menusiyà ne mehaan ne edlived kayi te ampew te dunya ne edumaan te menge suluhuen din wey ruen raman din ne iring te raman te Amey rin ne Eleteala. Ne ketà ne eberasan din ke menge etew dut te mid-ulaula ran kayi te ampew te dunya ke meupiya etawa meraat.
27 Pois o
28 Tentenuri nu ini,” ke si Hisus, “ruen ruma niyu kayi ne kenà pà ebpatey taman ketà te hewii ne egkekita ran ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekeuma su Edatù te menusiyà kayi te ampew te dunya.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.