Mateus 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne ruen menge Peresiyu wey menge Sadusiyu ne mibpendiyà te ki Hisus se ebpekidlewanà kandin su ebeelan dan te litag si Hisus. Tembù be mibuyù dan te mebaal si Hisus te mekegeyip ne tuus te midsuhù sikandin te Eleteala.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Migkahi si Hisus te, “Embiya edsanlep ke andew ke ebpemurawag ne egkahi kew te, ‘Ebpengupiya ke hewii.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ne embiya egkepkepawà ke ruen pemurawag wey kivel ne egkahi kew te, ‘Ed-uran.’ Embiya edtengteng kew diyà te langit ne metau kew nevenar ne ebpenipat te hewii, ugaid ne kenà niyu egkekilala ke menge tuus mekeatag kediey guntaan.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Sikiyu ne menge etew te guntaani en, ne meraatey nevenar se ed-ul-ulaan niyu su warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Menu, ebuyù kew te ebaal a te mekegeyip ne tuus te gehem ku? Kenà, su warà en tuus ne ibpekita keniyu liyu rà ketà te netemanan ni Jonas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mid-apet ke menge edumdumaan ni Hisus te ranew, ugaid ne nelipat dan ne ed-ewit te lutù dan ne pan.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ne mibpenempità si Hisus kandan te, “Andam kew,” ke sikandin, “ne ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu wey Sadusiyu.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ugaid ne geina te warà dan mesebuti ne mibpelelelahey ran te, “Iyan din kinepekekahi kayi ne geina te warà kiyu mekeewit te lutù tew ne pan.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ne netuenan ni Hisus ke engkey se ibpelelelahey ran ne migkehiyan din en sikandan te, “Meambe ke iyan niyu egkepengasak se warà niyu kebpekeewit te pan? Kurang nevenar ke kedsarig niyu kediey?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Maa, warà kew pè bes mekesabut? Maa, kenà niyu en egketenuran ke kinepenevìtevì ku rut te lelima ne timan ne pan ne impekaan ku rut te lelima nengivu ne menge etew? Maa, pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun niyu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ne menu, kenà niyu en egketenuran ke kinepenevìtevì ku rut te pitu ne timan ne pan ne impekaan ku rut te epat nengivu ne menge etew? Maa, pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun niyu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Meambe ke warà niyu mesebuti te kenà ini se pan ne warà niyu meewit se egkehiyen ku? Su ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu wey Sadusiyu.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Arà pà ne nekesabut ke menge edumdumaan din te iyan din ebpeingatan kandan ne kenà arà se ibpelevag te pan, ugaid ne arà se ibpenurù te menge Peresiyu wey Sadusiyu.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ketà ne mibpendiyà en ensi Hisus te inged uvey te inged ne Sisariya Pilipus. Guna su nekeuma ran en ne mid-insaan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Engkey kun ke Impeanak te Menusiyà riyà te pegitungan te menge etew?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 “Ruen egkahi te sikuna si Juan ke Ebpembunyag,” ke sikandan. “Ne ruen duma ne egkahi te sikuna si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne ruen pà ruma ne egkahi te sikuna si Jeremias etawa seveka ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 “Ne menu sikiyu,” ke si Hisus, “engkey e ma diyà te pegitungan niyu?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Ne midtavak si Pedro te, “Sikuna ke Impasad ne Ebperetuen te langun ne menge etew dut te Eleteala ne warà kemetayan din, ne sikuna ke Anak din.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 “Mibpenaub ka, Simon ne anak ni Juan!” ke si Hisus. “Su benar ini se migkahi nu, ugaid ne kenà etew se mibpayag kayi te kenikew su ke Amey ku riyà te langit.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Tembù be ebpeketuenan ku kenikew te ed-ingeranan ku sikew ki Pedro (ne iyan din meana ne ‘batu’). Iring ka te batu ne ebpeunsaran ku te simbaan ku su ini ke langun ne menge etew ne mibperetiyaya kediey. Ne misan ke gehem dut te kemetayen ne kenà ebpeketunggad kandan.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ibehey ku kenikew ke ketau te kebpemenudtul diyà te langun ne menusiyà dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag dut te Kedatù te Eletela ne embiya idsempità ta ini ne iring te ibehey ku kenikew ke gunsì te gumawan ne ebpependiyà te lusud te Edetuan te Eleteala. Ne ini se idawey nu kayi te kelibutan ne arà se indawey en dema te Eleteala riyà te langit. Engketà ded dema ke idtuhut niyu kayi te kelibutan ne arà ke intuhut en dema te Eleteala riyà te langit.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ne mid-il-ilutan ni Hisus te egkahi kandan te kenà dan ibpenudtul te misan engkey ne etew te sikandin ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te menge etew.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Igenat dè be ketà ne mibpehayan en ni Hisus ke menge edumdumaan din mekeatag te egketemanan din. Ke sikandin te, “Iyan iya se ebpekependiyan a te inged ne Hirusalim ne edresayen a nevenar su ebpeheweran a te menge pekilukesen te Hudiyanen, menge mepurù te terebpelengesa, wey ke menge meyterù te penduan. Ed-imetayan a, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew e red.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Nerineg ni Pedro ne impesivey rin si Hisus ne pineengked din se egkahi te, “E Kerenan, berekat ne ibpemekeriyù dà ini te Eleteala! Kenà ayan med-ulaula kenikew!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ugaid ne midlingì si Hisus ne migkehiyan din si Pedro te, “Awà ka su iring ka ki Setanas! Maa, ebengenen a nu kayi te ibpetuman kediey? Su ke itungan nu ne kenà diyà ebpuun te Eleteala, ugaid ne kayi rà te itungan te menusiyà.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ne migkahi si Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey, ne iyan iya se pekelipati rin ke kandin ne kiyug wey tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Menu, embiya ruen etew ne ebpekehaked te langun taman kayi te ampew te dunya, maa engkey se rantek din embiya egkerasey ke himukud din diyà te apuy nerakà? Warà! Su warà misan engkey ne kearen ne igkevehey te etew apey rin meawì ke gimukud din.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Su sikandin ke Impeanak te Menusiyà ne mehaan ne edlived kayi te ampew te dunya ne edumaan te menge suluhuen din wey ruen raman din ne iring te raman te Amey rin ne Eleteala. Ne ketà ne eberasan din ke menge etew dut te mid-ulaula ran kayi te ampew te dunya ke meupiya etawa meraat.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Tentenuri nu ini,” ke si Hisus, “ruen ruma niyu kayi ne kenà pà ebpatey taman ketà te hewii ne egkekita ran ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekeuma su Edatù te menusiyà kayi te ampew te dunya.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.