Mateus 16

Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne ruen menge Peresiyu wey menge Sadusiyu ne mibpendiyà te ki Hisus se ebpekidlewanà kandin su ebeelan dan te litag si Hisus. Tembù be mibuyù dan te mebaal si Hisus te mekegeyip ne tuus te midsuhù sikandin te Eleteala.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Migkahi si Hisus te, “Embiya edsanlep ke andew ke ebpemurawag ne egkahi kew te, ‘Ebpengupiya ke hewii.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ne embiya egkepkepawà ke ruen pemurawag wey kivel ne egkahi kew te, ‘Ed-uran.’ Embiya edtengteng kew diyà te langit ne metau kew nevenar ne ebpenipat te hewii, ugaid ne kenà niyu egkekilala ke menge tuus mekeatag kediey guntaan.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Sikiyu ne menge etew te guntaani en, ne meraatey nevenar se ed-ul-ulaan niyu su warà kebperetiyaya niyu te Eleteala! Menu, ebuyù kew te ebaal a te mekegeyip ne tuus te gehem ku? Kenà, su warà en tuus ne ibpekita keniyu liyu rà ketà te netemanan ni Jonas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Mid-apet ke menge edumdumaan ni Hisus te ranew, ugaid ne nelipat dan ne ed-ewit te lutù dan ne pan.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Ne mibpenempità si Hisus kandan te, “Andam kew,” ke sikandin, “ne ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu wey Sadusiyu.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Ugaid ne geina te warà dan mesebuti ne mibpelelelahey ran te, “Iyan din kinepekekahi kayi ne geina te warà kiyu mekeewit te lutù tew ne pan.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ne netuenan ni Hisus ke engkey se ibpelelelahey ran ne migkehiyan din en sikandan te, “Meambe ke iyan niyu egkepengasak se warà niyu kebpekeewit te pan? Kurang nevenar ke kedsarig niyu kediey?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Maa, warà kew pè bes mekesabut? Maa, kenà niyu en egketenuran ke kinepenevìtevì ku rut te lelima ne timan ne pan ne impekaan ku rut te lelima nengivu ne menge etew? Maa, pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun niyu?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ne menu, kenà niyu en egketenuran ke kinepenevìtevì ku rut te pitu ne timan ne pan ne impekaan ku rut te epat nengivu ne menge etew? Maa, pira ne binevey se nepenù te nengesamà ne nepunpun niyu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Meambe ke warà niyu mesebuti te kenà ini se pan ne warà niyu meewit se egkehiyen ku? Su ingati niyu te kenà kew egkepeneheewit te ibpelevag te pan dut te menge Peresiyu wey Sadusiyu.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Arà pà ne nekesabut ke menge edumdumaan din te iyan din ebpeingatan kandan ne kenà arà se ibpelevag te pan, ugaid ne arà se ibpenurù te menge Peresiyu wey Sadusiyu.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ketà ne mibpendiyà en ensi Hisus te inged uvey te inged ne Sisariya Pilipus. Guna su nekeuma ran en ne mid-insaan ni Hisus ke menge edumdumaan din te, “Engkey kun ke Impeanak te Menusiyà riyà te pegitungan te menge etew?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 “Ruen egkahi te sikuna si Juan ke Ebpembunyag,” ke sikandan. “Ne ruen duma ne egkahi te sikuna si Elias ke mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan. Ne ruen pà ruma ne egkahi te sikuna si Jeremias etawa seveka ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 “Ne menu sikiyu,” ke si Hisus, “engkey e ma diyà te pegitungan niyu?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ne midtavak si Pedro te, “Sikuna ke Impasad ne Ebperetuen te langun ne menge etew dut te Eleteala ne warà kemetayan din, ne sikuna ke Anak din.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 “Mibpenaub ka, Simon ne anak ni Juan!” ke si Hisus. “Su benar ini se migkahi nu, ugaid ne kenà etew se mibpayag kayi te kenikew su ke Amey ku riyà te langit.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Tembù be ebpeketuenan ku kenikew te ed-ingeranan ku sikew ki Pedro (ne iyan din meana ne ‘batu’). Iring ka te batu ne ebpeunsaran ku te simbaan ku su ini ke langun ne menge etew ne mibperetiyaya kediey. Ne misan ke gehem dut te kemetayen ne kenà ebpeketunggad kandan.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ibehey ku kenikew ke ketau te kebpemenudtul diyà te langun ne menusiyà dut te Meupiya ne Tudtul mekeatag dut te Kedatù te Eletela ne embiya idsempità ta ini ne iring te ibehey ku kenikew ke gunsì te gumawan ne ebpependiyà te lusud te Edetuan te Eleteala. Ne ini se idawey nu kayi te kelibutan ne arà se indawey en dema te Eleteala riyà te langit. Engketà ded dema ke idtuhut niyu kayi te kelibutan ne arà ke intuhut en dema te Eleteala riyà te langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ne mid-il-ilutan ni Hisus te egkahi kandan te kenà dan ibpenudtul te misan engkey ne etew te sikandin ke Impasad te Eleteala ne Ebperetuen te menge etew.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Igenat dè be ketà ne mibpehayan en ni Hisus ke menge edumdumaan din mekeatag te egketemanan din. Ke sikandin te, “Iyan iya se ebpekependiyan a te inged ne Hirusalim ne edresayen a nevenar su ebpeheweran a te menge pekilukesen te Hudiyanen, menge mepurù te terebpelengesa, wey ke menge meyterù te penduan. Ed-imetayan a, ugaid ne ketà te iketelu ne hewii ne egkevanew e red.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Nerineg ni Pedro ne impesivey rin si Hisus ne pineengked din se egkahi te, “E Kerenan, berekat ne ibpemekeriyù dà ini te Eleteala! Kenà ayan med-ulaula kenikew!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Ugaid ne midlingì si Hisus ne migkehiyan din si Pedro te, “Awà ka su iring ka ki Setanas! Maa, ebengenen a nu kayi te ibpetuman kediey? Su ke itungan nu ne kenà diyà ebpuun te Eleteala, ugaid ne kayi rà te itungan te menusiyà.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ne migkahi si Hisus dut te menge edumdumaan din te, “Embiya ruen etew ne egkiyug ne eduma kediey, ne iyan iya se pekelipati rin ke kandin ne kiyug wey tianga rin ke kandin ne pinebelavag ne kayu ne ed-ingaranan te krus ne iyan din meana ne tumana rin ke menge suhù ku misan ibpatey rin pà se keduma rin kediey.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Su ke etew ne egkenuhun te umur din ne ebpatey lavew, ugaid ke etew ne iyan din ibpatey se keduma rin kediey ne ruen umur ne ibehey kandin ne warà edtemanan din.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Menu, embiya ruen etew ne ebpekehaked te langun taman kayi te ampew te dunya, maa engkey se rantek din embiya egkerasey ke himukud din diyà te apuy nerakà? Warà! Su warà misan engkey ne kearen ne igkevehey te etew apey rin meawì ke gimukud din.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Su sikandin ke Impeanak te Menusiyà ne mehaan ne edlived kayi te ampew te dunya ne edumaan te menge suluhuen din wey ruen raman din ne iring te raman te Amey rin ne Eleteala. Ne ketà ne eberasan din ke menge etew dut te mid-ulaula ran kayi te ampew te dunya ke meupiya etawa meraat.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Tentenuri nu ini,” ke si Hisus, “ruen ruma niyu kayi ne kenà pà ebpatey taman ketà te hewii ne egkekita ran ke Impeanak te Menusiyà ne ebpekeuma su Edatù te menusiyà kayi te ampew te dunya.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.