Mateus 15
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs VC
1 Senge hewii ne ruen menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne riyà ebpuun te Hirusalim ne mibpengkayi te ki Hisus.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Ne migkahi ran te, “Meambe ke kenà edtuman ini se menge edumdumaan nu rut te impenurù ne betasan ne intelau dut te keep-epuan tew? Su matag dan en migkaan ne warà dan tumana ke edtenuran te kedlùlù!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 “Ne sikiyu,” ke si Hisus, “meambe ke iyan niyu edtumanen ke betasan ne intelau keniyu rut te menge keep-epuan niyu, ne midsurang kew ma rut te penurù te Eleteala?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Su migkahi te Eleteala te, ‘Edati niyu ke amey niyu wey ke iney niyu.’ Ne ingkahi rema te, ‘Misan engkey ne etew ne edlalag te meraatey dut te amey rin etawa iney rin ne ibpeimetayan.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne iyan niyu ibpenurù ne embiya ruen etew ne ruen igketavang din dut te amey rin etawa iney rin ne egkepakey ne egkehiyen din te ‘Imbehey ini te Eleteala’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ne ketà ne kenè en sikandin ebpeketavang dut te amey rin wey iney rin. Kayi ve te penurù niyu ini ne mid-iniyuhan niyu ke Lalag te Eleteala su iyan niyu ibpeiseg ke betasan ne intelau dut te keep-epuan niyu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Sikiyu ne uvag en kun ne ebperetiyaya! Benar iya ke lalag mekeatag keniyu ne impesurat te Eleteala ki Isayas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan su migkahi te,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Ini se menge etew,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Warà ded be lalew rin se kebpengarap dan kediey,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ne pineuvey en ni Hisus ke menge etew se egkahi te, “Pemineha niyu ve ini,” ke sikandin, “se edlelehan ku su apey niyu egkesebuti.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kenà iyan ebpekeredsik te etew ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà din, ugaid ne iyan ebpekeredsik te etew ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang kayi te bèbà din.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ne mid-uvey kandin ke menge edumdumaan din ne migkahi te, “Maa, netuenan nu red te neepesan ka te menge Peresiyu dut te migkahi nu geina?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ne migkahi si Hisus te impepevayà te sempità te, “Langun ne pinemula ne warà ipemula te Amey ku ne riyà te langit ne eberuten.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Belehara niyu sikandan! Su iring dan te menge pisek ne edtuyuk te pisek ded dema. Ne embiya ruen pisek ne edtuyuk te pisek ded dema, ne elin dan egkeulug diyà te lepak.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ne migkahi si Pedro te, “Ipayag nu kenami ke meana rut te sempità nu geina.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Iring kew rà dut te ruma ne etew ne mevavew se kebpekesabut dan.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Meambe, warà niyu ves mesebuti te ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà te etew ne ebpevayà te hetek din ne an pà ne edlihawang diyà te kandin?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ugaid iyan ebpekeredsik te etew ne ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang te bèbà din.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Su ini se neketahù te hinawa rin ke ebpuunan te meraat ne itungan ne ebpekepeneheewit kandin te meraat ne ed-ul-ulaan iring te ked-imatey, kedlangkadlangkad te esawa rin, ne ruma pà ne meredsik ne ed-ul-ulaan, kebpenakew, kedtarùtarù wey kedlalag te ebpekereraat te pekinegan te ruma ne etew.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Langun din ini ne ebpekeredsik te etew, ugaid ne kenà ebpekeredsik te etew ke egkaan sikandin te warà mekepenlùlù ne ayan ke betasan te menge Peresiyu.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ne mid-awà si Hisus ketà ne mibpendiyà te inged ne uvey te menge inged ne Tiru wey Sidun.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ne ruen nekeubpà ketà ne meritan ne riyà ebpuun te inged ne Kenaan ne midtelavuk ki Hisus. “Kerenan, sikuna ne inenakan ni David,” ke sikandin, “igkeyru a nikuna! Su ruen anak ku ne meritan ne midsuukan te busew ne egkepesangan nevenar.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ugaid ne warà kegkehiyan ni Hisus. Ne ketà ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din ne mibpemuyù te, “Ipeulì nu ayan se meritan su edtundugtundug kenitew ne ebpekeuringer.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ne migkahi si Hisus te, “Midsuhù a te Eleteala te iyan dà ebpetevangan ke menge kevuwaran ni Israyil ne iring te menge bilibili ne nengelaag.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Guna su nerineg ini kayi te meritan ne mid-uvey rin en si Hisus ne midlumpeng en diyà te sineruwan din se ebpemuyù te, “Kerenan, tevangi a nikuna!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ne mibpenempità si Hisus kandin te, “Kenà edait ne egkuan ta ke ibpekaan te menge vatà ne idsavud te menge asu.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 “Benar ayan, Kerenan,” ke se meritan, “ugaid ne misan ke menge asu ne ebpenelisim dut te mumu te menge vatà ne ebpengeulug diyà te lemisaan dut te ebpengemuney.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ne migkehiyan ni Hisus ke meritan te, “E, Bayi, mevaher nevenar se kedsarig nu te Eleteala! Ini se mibpemuyù nu ne ibehey ku keykew.” Arà dà ne neulian en ke anak dut te meritan.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Mid-awà si Hisus ketà ne mibpemeyvey te Ranew te Geliliya. Ne midtekereg diyà te buvungan ne mibpinuu.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ne denda ne menge etew se mibpengkayi te kandin se ebpeneheewit te menge pungkù, menge pisek, menge nekeyengkeng, menge emew, wey ruma pà ne ebpenderaru. Ne riyà dan indenà te etuvangan ni Hisus, ne neulian din ke langun dan.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ne nengegeyip ke menge etew ketà te nekita ran te nekelalag en ke menge emew, neketidtu en ke nekeyengkeng, nekeipanew en ke menge pungkù wey nekekita en ke menge pisek. Ne ketà nekereyù dan te Eleteala ne iyan ebpengerapan dut te bansa ne Israyil.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ne pineuvey ni Hisus ke menge edumdumaan din ne migkahi te, “Igkeyruwi ku nevenar ini se menge etew,” ke si Hisus, “su nekedtetelu en ne hewii se kinepekiduma ran keytew ne warà en egkekaan dan. Kenà meupiya ne ebpeulien te kenà dan ebpekekaan su kalu ke ruen edlunusan diyà te ralan.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Migkahi ke menge edumdumaan ni Hisus te, “Endei ki mulà ebpekekuwa te egkekaan ne ibpekaan tew kayi te merakel ne menge etew se ini kiyu te inged ne warà bulug etew rin?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 “Engkey ma taman ne kerakel te lutù tew?” ke si Hisus.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ne pinepinuu ni Hisus ke menge etew diyà te tanà.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ne migkuwa rin ke pitu ne timan ne pan wey menge serà ne impeselamat din en diyà te Eleteala. Ne mibpenevìtevì din en ke pan, ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te menge etew.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Langun dan ne migkaan, ne nengevulung. Ne ketà ne mibpunpun dut te edumdumaan din ke nengesamà ne iyan din nepunpunan se pitu ne binevey.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ne epat nengivu ke menge etew ne migkaan ketà liyu ke meritan batà.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Arà pà ne impeulì ni Hisus ke menge etew. Ne mid-untud en ensi Hisus te avang ne mid-avang-avang dan en se ebpendiyà te inged ne Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.