Mateus 15
Ke meupiya ne tudtul mekeatag ki Hisu Kristu (MBI) vs NVT
1 Senge hewii ne ruen menge Peresiyu wey menge meyterù te penduan ne riyà ebpuun te Hirusalim ne mibpengkayi te ki Hisus.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Ne migkahi ran te, “Meambe ke kenà edtuman ini se menge edumdumaan nu rut te impenurù ne betasan ne intelau dut te keep-epuan tew? Su matag dan en migkaan ne warà dan tumana ke edtenuran te kedlùlù!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 “Ne sikiyu,” ke si Hisus, “meambe ke iyan niyu edtumanen ke betasan ne intelau keniyu rut te menge keep-epuan niyu, ne midsurang kew ma rut te penurù te Eleteala?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Su migkahi te Eleteala te, ‘Edati niyu ke amey niyu wey ke iney niyu.’ Ne ingkahi rema te, ‘Misan engkey ne etew ne edlalag te meraatey dut te amey rin etawa iney rin ne ibpeimetayan.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ugaid ne sikiyu,” ke si Hisus, “ne iyan niyu ibpenurù ne embiya ruen etew ne ruen igketavang din dut te amey rin etawa iney rin ne egkepakey ne egkehiyen din te ‘Imbehey ini te Eleteala’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ne ketà ne kenè en sikandin ebpeketavang dut te amey rin wey iney rin. Kayi ve te penurù niyu ini ne mid-iniyuhan niyu ke Lalag te Eleteala su iyan niyu ibpeiseg ke betasan ne intelau dut te keep-epuan niyu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Sikiyu ne uvag en kun ne ebperetiyaya! Benar iya ke lalag mekeatag keniyu ne impesurat te Eleteala ki Isayas ne mibpelambas te Lalag te Eleteala rengan su migkahi te,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Ini se menge etew,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Warà ded be lalew rin se kebpengarap dan kediey,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ne pineuvey en ni Hisus ke menge etew se egkahi te, “Pemineha niyu ve ini,” ke sikandin, “se edlelehan ku su apey niyu egkesebuti.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Kenà iyan ebpekeredsik te etew ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà din, ugaid ne iyan ebpekeredsik te etew ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang kayi te bèbà din.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ne mid-uvey kandin ke menge edumdumaan din ne migkahi te, “Maa, netuenan nu red te neepesan ka te menge Peresiyu dut te migkahi nu geina?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ne migkahi si Hisus te impepevayà te sempità te, “Langun ne pinemula ne warà ipemula te Amey ku ne riyà te langit ne eberuten.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Belehara niyu sikandan! Su iring dan te menge pisek ne edtuyuk te pisek ded dema. Ne embiya ruen pisek ne edtuyuk te pisek ded dema, ne elin dan egkeulug diyà te lepak.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ne migkahi si Pedro te, “Ipayag nu kenami ke meana rut te sempità nu geina.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ne migkahi si Hisus kandan te, “Iring kew rà dut te ruma ne etew ne mevavew se kebpekesabut dan.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Meambe, warà niyu ves mesebuti te ini se egkeenen ne ebpekeawuk te bèbà te etew ne ebpevayà te hetek din ne an pà ne edlihawang diyà te kandin?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ugaid iyan ebpekeredsik te etew ne ini se netahù te hinawa rin ne ebpekelihawang te bèbà din.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Su ini se neketahù te hinawa rin ke ebpuunan te meraat ne itungan ne ebpekepeneheewit kandin te meraat ne ed-ul-ulaan iring te ked-imatey, kedlangkadlangkad te esawa rin, ne ruma pà ne meredsik ne ed-ul-ulaan, kebpenakew, kedtarùtarù wey kedlalag te ebpekereraat te pekinegan te ruma ne etew.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Langun din ini ne ebpekeredsik te etew, ugaid ne kenà ebpekeredsik te etew ke egkaan sikandin te warà mekepenlùlù ne ayan ke betasan te menge Peresiyu.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ne mid-awà si Hisus ketà ne mibpendiyà te inged ne uvey te menge inged ne Tiru wey Sidun.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ne ruen nekeubpà ketà ne meritan ne riyà ebpuun te inged ne Kenaan ne midtelavuk ki Hisus. “Kerenan, sikuna ne inenakan ni David,” ke sikandin, “igkeyru a nikuna! Su ruen anak ku ne meritan ne midsuukan te busew ne egkepesangan nevenar.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ugaid ne warà kegkehiyan ni Hisus. Ne ketà ne mid-uvey ki Hisus ke menge edumdumaan din ne mibpemuyù te, “Ipeulì nu ayan se meritan su edtundugtundug kenitew ne ebpekeuringer.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ne migkahi si Hisus te, “Midsuhù a te Eleteala te iyan dà ebpetevangan ke menge kevuwaran ni Israyil ne iring te menge bilibili ne nengelaag.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Guna su nerineg ini kayi te meritan ne mid-uvey rin en si Hisus ne midlumpeng en diyà te sineruwan din se ebpemuyù te, “Kerenan, tevangi a nikuna!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ne mibpenempità si Hisus kandin te, “Kenà edait ne egkuan ta ke ibpekaan te menge vatà ne idsavud te menge asu.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 “Benar ayan, Kerenan,” ke se meritan, “ugaid ne misan ke menge asu ne ebpenelisim dut te mumu te menge vatà ne ebpengeulug diyà te lemisaan dut te ebpengemuney.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ne migkehiyan ni Hisus ke meritan te, “E, Bayi, mevaher nevenar se kedsarig nu te Eleteala! Ini se mibpemuyù nu ne ibehey ku keykew.” Arà dà ne neulian en ke anak dut te meritan.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Mid-awà si Hisus ketà ne mibpemeyvey te Ranew te Geliliya. Ne midtekereg diyà te buvungan ne mibpinuu.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ne denda ne menge etew se mibpengkayi te kandin se ebpeneheewit te menge pungkù, menge pisek, menge nekeyengkeng, menge emew, wey ruma pà ne ebpenderaru. Ne riyà dan indenà te etuvangan ni Hisus, ne neulian din ke langun dan.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ne nengegeyip ke menge etew ketà te nekita ran te nekelalag en ke menge emew, neketidtu en ke nekeyengkeng, nekeipanew en ke menge pungkù wey nekekita en ke menge pisek. Ne ketà nekereyù dan te Eleteala ne iyan ebpengerapan dut te bansa ne Israyil.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ne pineuvey ni Hisus ke menge edumdumaan din ne migkahi te, “Igkeyruwi ku nevenar ini se menge etew,” ke si Hisus, “su nekedtetelu en ne hewii se kinepekiduma ran keytew ne warà en egkekaan dan. Kenà meupiya ne ebpeulien te kenà dan ebpekekaan su kalu ke ruen edlunusan diyà te ralan.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Migkahi ke menge edumdumaan ni Hisus te, “Endei ki mulà ebpekekuwa te egkekaan ne ibpekaan tew kayi te merakel ne menge etew se ini kiyu te inged ne warà bulug etew rin?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 “Engkey ma taman ne kerakel te lutù tew?” ke si Hisus.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ne pinepinuu ni Hisus ke menge etew diyà te tanà.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ne migkuwa rin ke pitu ne timan ne pan wey menge serà ne impeselamat din en diyà te Eleteala. Ne mibpenevìtevì din en ke pan, ne imbehey rin en dut te menge edumdumaan din su ibpetukid diyà te menge etew.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Langun dan ne migkaan, ne nengevulung. Ne ketà ne mibpunpun dut te edumdumaan din ke nengesamà ne iyan din nepunpunan se pitu ne binevey.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ne epat nengivu ke menge etew ne migkaan ketà liyu ke meritan batà.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Arà pà ne impeulì ni Hisus ke menge etew. Ne mid-untud en ensi Hisus te avang ne mid-avang-avang dan en se ebpendiyà te inged ne Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.